Para contrarrestar la idea generalizada de que no existe el humor alemán voy a compartir algunos de mis videos favoritos de los humoristas que más me gustan, y que frecuentemente se ocupan en sus monólogos de humor de temas culturales.
Por cierto, en mi libro "Gramática de la cultura (I) Estilos de conversación" me ocupo de esa idea de que el humor alemán no existe, y explico a qué se debe. Dudo mucho que exista o haya existido una nación, pueblo o cultura sin humor. Pero sin duda hay diferencias en las ideas predominantes sobre cuándo, cómo, dónde puede darse salida al sentido del humor.
Kaya Yanar: Padres alemanes y padres turcos
Kaya, de origen turco, dedica más de una hora de programa (Made in Germany, retirado hace poco de youtube) a monologar con muuucho humor sobre cómo son los alemanes en comparación con los turcos, que él tan bien conoce.
Aquí compara la forma de educar a sus hijos de los padres alemanes con la de su padre turco. Cuando los periodistas le preguntan qué es típico alemán, Kaya dice esta frase: "Kai Uwe. Wir müssen miteinander reden."
Un genio del humor Kaya. Y un humor, el turco, que me resulta muy familiar, muy español. Cuantos más libros de turco-alemanes leo (tengo ya una amplia colección), más parecidos encuentro.
KAYA YANAR: EL ALEMÁN NO ES UN BUEN IDIOMA PARA INSULTAR
El interculturalista Fons Trompenaars dedica un capítulo de su libro "Ridind the waves of culture" a la expresión de las emociones. En unas culturas está bien visto expresarlas de manera exuberante y generosa, en otras se espera que uno sea moderado, comedido, recatado. A ello dedico los artículos 2 y 3 de Hispanovisión, que puedes leer aquí.
En este video puedes ver una consecuencia de esta distinta forma cultural de apreciar las emociones: Kaya compara la forma árabe de insultar y hablar, con la manera alemana u holandesa (neerlandesa).
Viel Spaß damit.
HAPE SOBRE LA IMAGEN DE LOS ALEMANES EN EL EXTRANJERO
Hace gala de su famosa habilidad para imitar acentos de muchas lenguas que desconoce, y nos cuenta su experiencia en un curso de inglés en E.E.U.U. o en un encuentro internacional en el Vaticano. Muestra la sensibilidad de los alemanes ante su mala imagen en el extranjero.
HURZ. Obra maestra de un genio del humor.
Hape Kerkeling es uno de los mejores, más famosos y más queridos humoristas alemanes. Quizá hayáis visto en librerías españolas un libro suyo sobre el Camino de Santiago. No es un libro de humor en este caso.
Este video de Hape (Hans Peter) me parece un Meisterwerk, una obra maestra del humor. Podría verlo 100 veces sin parar de reír. Finge ser un cantante de ópera muy moderno ante un público al que toma el pelo. Algunos miran escépticos pero otros tragan el anzuelo y tratan de encontrar explicaciones altamente intelectuales a la bazofia que Hape les está sirviendo con toda su cara dura, que es mucha.
Lo hizo cuando era muy jovencito. Hoy en día es tan famoso que ni disfrazado como estaba, conseguiría pasar tanto tiempo desapercibido.
Por cierto, él habla como si fuera ruso. Finge ser extranjero. Usan mucho lenguaje muy útil en situaciones formales.
HAPE SE CONVIERTE EN LA REINA BEATRIZ
Este es un video famosísimo en Alemania. Hape, de jovencito, se hizo pasar por la reina Beatriz de Holanda y mucha gente se lo creyó y le dejaron entrar en palacio. Aunque han pasado muchos años la mayoría de los alemanes recuerdan este video, como nosotros recordamos el antológico sketch de Martes y Trece, Encarna, las empanadillas y Móstoles. Hape es un maestro de los acentos y habla con típico acento holandés
Con bastantes más años Hape volvió a disfrazarse de Beatriz para visitar a un matrimonio dueño de un restaurante y tomar el pelo a la gente un rato. Ese video también está en youtube.
LORIOT: WEINACHTEN BEI HOPPENSTEDTS- LA NAVIDAD EN CASA DE LOS HOPPENSTEDT.
Loriot es el humorista alemán por excelencia, el patriarca, aquel en quien los demás se han inspirado, el pionero. Fue un personaje de culto, muy querido y admirado. Probablemente no existe un sólo alemán que no conozca sus sketches, especialmente el de la bañera y el patito de goma, o este otro, tan "gemütlich" (ironía off) en casa de la familia Hoppenstedt. Muchos alemanes conocen sus sketches de memoria y te los pueden hasta recitar. Por televisión han pasado innumerables recopilatorios, cuando murió uno cada noche durante semanas.
En el fondo Loriot satiriza personajes típicamente alemanes por lo que es muy interesante para un análisis intercultural.
Para este sketch os propongo un juego: contad cuántas veces usan la palabra "Gemütlichkeit." Muchísimas. Esa es una de las gracias. Y otra cómo la usan: es como una obligación crear una atmósfera "gemütlich." Lo cual resulta poco espontáneo. Gemütlichkeit es un concepto básico de la cultura alemana hasta el punto de que Hans-Dieter Gelfert, en su libro "Was ist deutsch? Wie die Deutscher wurden was sie sind." lo recoge y explica en su catálogo de conceptos alemanes culturalmente relevantes.
PROGRAMA DE CHISTES, ESA ESPECIE EN EXTINCIÓN
En mi libro "Gramática de la cultura" uno de los informantes, Christoph, cuenta su sorpresa por el enorme gusto de los españoles por contar chistes. En Alemania eso casi nunca se hace en la vida cotidiana. Hay programas de humor, pero son sketches o monólogos (stand-up comedian), no chistes. ¿Se debe esto a que la brevedad no encaja con la exhaustividad alemana? ¿O a que el humor de los chistes es popular y no exclusivo de los profesionales?
Este es el único programa de chistes en la televisión alemana. (Para verlo pulsa aquí.) No es un programa semanal, ni mensual. Sólo tiene lugar una vez, durante 45 minutos. Y los chistes se elevan a un nivel intelectual. Se reflexiona intelectualmente sobre el humor. El dr. Eckardt von Hirschhaussen, médico y cabaretista (monologuista de humor) charla con su amigo el dr. Helmut Karasek, famoso crítico literario de la tele. Finalizan recitando sus chistes favoritos de los grandes literatos alemanes de todos los tiempos.
En un artículo de Hispanovision reflexionaba sobre la tendencia alemana a la intelectualización comparando los programas de cocina españoles con los alemanes (para leer el artículo pulsa aquí y elige el artículo 9:"cultura en los fogones.") Compara ahora este programa de la ARD con los programas de chistes españoles como el de Paz Padilla y dime si no se observa el mismo contraste.
.
CÓMO NOS VEN
Daniel Brühl, actor alemán de madre española, ha escrito un libro sobre Barcelona. En esta entrevista habla sobre España con gran cariño. Aunque se presenta como español, su visión es una visión alemana, y son un poco "peinlich" algunas afirmaciones que hace con tono de entendido, porque son absolutas meteduras de pata. Dice que el ajoblanco es sopa de ajo, y que en España no se sesea, sino que se pronuncia la "c" como interdental por un defecto de pronunciación de Felipe II. Algún español le ha tomado el pelo y él se lo ha tomado al pie de la letra.
En cualquier caso, aquí tenéis a un grupo de alemanes charlando relajadamente sobre España, en tiempos de la crisis del euro (Septiembre de 2012) con gran cariño y simpatía.
CÓMO SE VEN A SÍ MISMOS: GERMAN ANGST
En inglés "german Angst" es una frase hecha. El miedo se ha considerado una de las características alemanas desde antiguo. En el canal ZDF (algo así como la 2 en España, el segundo canal nacional público) hay una serie así titulada, que analiza cada uno de sus miedos en un capítulo.
Este episodio está dedicado al miedo a ser alemán: die Angst dem Deutschsein.
Se entrevista a muchos alemanes que hablan de lo que ven típico alemán en el lado negativo. Algunos emigran y explican por qué, qué es lo que no les gusta en Alemania. Muchos mencionan el burocratismo y la Engstirnigkeit (estrechez de mente), algo parecido a lo que llamamos "cabezas cuadradas", o la dificultad de hacer amigos en un pueblo si no naciste allí. La tendencia a pleitear, frecuentemente por naderías entre vecinos. Por ejemplo una abogada cuenta uno de sus casos: un vecino colocó 50 enanitos de jardín en el muro que separaba su jardín de su vecino. Los 50 estaban haciendo un calvo, enseñando el trasero a su vecino. Este puso el caso en manos de su abogada, que no piensa que esto sea una nadería.
Pincha sobre la palabra episodio, arriba, y verás el video.
También se preguntan por los orígenes históricos de esto.
FORMAS CULTURALMENTE DISTINTAS DE ENFRENTARNOS CON EL DOLOR
Cornelia Funke: "Gemeinschaft ist in Deutschland kein gutes Wort.In die USA wird Schmerz vergemeinschaft." Wie man kulturell unterschiedlich mit Schmerz und Tod umgeht. Ab mnt. 48.
Lo que observa Cornelia Funke sobre el distinto modo de enfrentarse con el dolor y la muerte de los alemanes y de sus conocidos estadounidenses de Los Ángeles coincide con lo observado por los hispanos en Alemania que queda reflejado en "Gramática de la cultura (I) Estilos de conversación." Cornelia Funke: "Gemeinschaft ist in Deutschland kein gutes Wort.In die USA wird Schmerz vergemeinschaft." Wie man kulturell unterschiedlich mit Schmerz und Tod umgeht. Ab mnt. 48.
Programa: hacer click aquí.
Se trata de un programa de
entrevistas muy conocido de la ARD, del famoso Reinhold Beckmann. Este Cornelia Funke: "Gemeinschaft ist in Deutschland kein gutes Wort.In die USA wird Schmerz vergemeinschaft." Wie man kulturell
unterschiedlich mit Schmerz und Tod umgeht. Ab mnt. 48.