Vídeos útiles para el análisis intercultural hispano-alemán

PIROPOS

 

En el libro "Gramática de la cultura" los piropos tienen un papel protagonista. Por eso este video es útil para ilustrarlo.

ASÍ NOS VEMOS Y ASÍ NOS ANIMAMOS EN LA CRISIS

 

Los anuncios de Campofrío en Navidad muestran bien la visión que los españoles tienen de sí mismos. Y, la verdad, según las entrevistas recogidas en el libro "Gramática de la cultura", también cómo nos ven muchos extranjeros.

 

En este anuncio muchos humoristas, presentadores, actores famosos en España eligen una nacionalidad para dejar de ser españoles. Y, como era de esperar, descubren por el camino, que, pese a todo, les gusta ser españoles.

 

Muy en la línea "Yes, we can" del anuncio del año anterior.

 

 

Gestos: España es el país ideal para sordomudos.

 

Este video extraído de un programa de humor español caricaturiza nuestra tendencia a hablar con gestos. ¿por qué no lo escuchas con tus compañer@s y luego tratas de representar la escena?

 

La conclusión es: si eres sordomudo es mejor nacer en España ;-)

¿CÓMO NOS ENFRENTAMOS AL DOLOR?

 

En esta edición de la conocida tertulia de la cadena ARD, "Beckmann", la conocida escritora de literatura infantil, Cornelia Funke, habla de diferencias culturales entre Los Ángeles, donde vive, y Alemania. A la pregunta de si pensó en volver a Alemania cuando murió su marido, responde que todo lo contrario. La reacción de los estadounidenses hacia ella y sus hijos cuando murió su padre/marido le ayudó muchísimo y le hizo comprender que aquel era el lugar en el que quería vivir. Esto se encuentra a partir del minuto 48, pero todo el programa es interesante ya que todos hablan de temas interculturales: el tema es la emigración y hablan alemanes que se han ido de Alemania.

 

Es este un tema, por cierto, del que también se ocupa el libro "Gramática de la cultura (I) Estilos de conversación". En él se encuentran muchos testimonios comentados de hispanos en Alemania que perciben exactamente lo mismo que Cornelia Funke. Y aparece encuadrado en el concepto de cortesía de la cercanía o la distancia, con explicaciones dadas por alemanes, que permiten entender mejor por qué esto ocurre y cómo aceptarlo sin que nos cause rechazo. Para ver opiniones sobre el libro pulse aquí. Para comprar el libro pulsa aquí.

 

Cornelia Funke: "Gemeinschaft ist in Deutschland kein gutes Wort.In die USA wird Schmerz vergemeinschaft." Wie man kulturell unterschiedlich mit Schmerz und Tod umgeht. Ab mnt. 48 (Cornelia Funke: "Comunidad en Alemania no es una buena palabra. En los E.E,U,U, el dolor se "comunaliza", se comparte." Distintas maneras culturas de enfrentarse al dolor. A partir del minuto 48. En alemán.")

 

Para ver el programa (EN ALEMÁN) pulse aquí.

 

Curiosamente Gayle Tufts, humorista estadounidense residente en Alemania, declaró en una entrevista en 2013 lo contrario. O mejor dicho, lo mismo, pero con una valoración diferente. Opina que en Alemania el dolor se comparte de una manera más profunda con los amigos. Se puede uno desahogar y hablar largo y tendido con ellos de lo que uno siente, mientras que en USA se pasa más rápidamente a otra cosa, se distrae uno.

Si te gusta compártelo:

Un lugar extraño

 

Entrevistas a extranjeros que viven en la comunidad de Madrid y opinan sobre la vida aquí, los aspectos que les llaman la atención. Temas: trabajo, trabajar y disfrutar, relaciones con los jefes, horarios, puntualidad.

 

Un lugar extraño II. Entrevistas a extranjeros que viven en Aragón

 

"Un lugar extraño" es un programa de televisión en el que encuestan a extranjeros residentes en España sobre distintos aspectos de la vida: su llegada, los saludos, la casa, los amigos, la comida etc.

Es interesante ver como personas de culturas más colectivistas que España a veces dicen sobre nuestro país las mismas cosas que los españoles dicen sobre Alemania: alguien cuenta que si dices que no quieres comida ya no te ofrecen más. Eso muestra que hay diferencias de grado en esos aspectos, y quizá, cuanto más individualista sea el país más pronunciadas son algunas conductas.

Si te gusta compártelo:

¡Qué mal vistos están los que pronuncian bien palabras extranjeras!

 

En el apartado "modestia" se habla de la pronunciación de las palabras extranjeras. Aquí podemos ver cuál es la imagen de las personas que pronuncian bien (o excesivamente bien) palabras extranjeras hablando español (Fijaos en el título: el pijo del HomeSoundSurround). ¡Qué terrible es su castigo!

Si te gusta compártelo:

Expresión de las emociones

 

Enrique Morente era uno de los grandes del flamenco. En su funeral su hija Estrella mostró su dolor como en su familia saben hacerlo: cantando. Como una diferencia entre culturas es el grado en que las emociones se pueden/deben expresar o se deben controlar/ocultar, me pareció que este vídeo podría resultarles interculturalmente interesante a muchos alemanes. Y para cualquiera creo que es impactante.

Si te gusta compártelo:

Si te gusta compártelo:

Pago yo

 

Parodia de la costumbre española de discutir ante el camarero para decidir quién paga la cuenta. Esta vez la discusión no es ante el camarero sino ante un ladrón en la calle. Lo absurdo de la situación es que el tono, las frases y gestos son exactamente iguales que si la situación fuera otra: sentados ante la mesa, ante un camarero y una cuenta. 

¿Qué valores culturales hay tras esta costumbre de pelearse por la cuenta? Por cierto, esta costumbre sería imposible ante un camarero alemán porque no lo entendería y porque él te divide la cantidad total y te dice exactamente cuánto has consumido tú, algo que se negaría a hacer un camarero español. Además pagar exactamente lo que has consumido se considera feo. Se divide la cantidad total en partes iguales (pagar a escote)

 

Frases típicas:


Pago yo, que tú pagaste la última.

¿Y por qué tienes que pagar tú siempre?

Pues porque estamos en mi barrio.

Final: Luisito, alguna vez me tienes que dejar pagar a mí, que a mí también me gusta pagar.

Si te gusta compártelo:

Ingleses y alemanes en la playa

 

Hay muchos textos que muestran esta misma escena en la playa, escena que parece estar muy afianzada en el imaginario colectivo inglés. En mi libro "Comunicación intercultural para la clase de español" aparece un texto del libro "Xenophobe´s guide to the germans" que refleja lo mismo que cuenta este anuncio de cerveza inglesa, y que ilustra en tono humorístico la famosa necesidad alemana de privacidad, de tener su espacio, de trazar vallas, límites, fronteras, de tener su propio territorio bien claro y seguro.

 

Si te gusta compártelo:

Así ven los alemanes a los del Sur

 

La publicidad del licor Ramazzotti muestra la imagen típica que los alemanes tienen de Italia y en parte también de España. ¿Cuáles son los elementos típicos? ¿A qué se debe esa imagen?

Si te gusta compártelo:

 

Chimamanda Adichie: el peligro de la historia única.

 

La maravillosa conferencia de la escritora nigeriana Chimamanda Adichie explica con sensatez y claridad algo que muchos teóricos han deformado porque no lo entienden. Chimamanda lo explica de primera mano porque lo ha vivido. La desgracia es que muchos teóricos sin visión real del asunto lo malinterpretan hasta el punto de usarlo como excusa para seguir contando una historia única, esta vez la opuesta. Es lo que ocurre cuando desde la teoría se intentan contar historias que no se han vivido, que se desconocen, que no se entienden.

 

Mis titulares para esta conferencia son:

 

El problema de los estereotipos no es que sean inciertos, sino que están incompletos.

La historia única crea estereotipos.

No es posible comprometerse adecuadamente con una persona o lugar sin hacerlo con todas las historias de esa persona o lugar.

 

La única conclusión lógica no es: no contemos ninguna historia, sino añadamos otras para completar el cuadro.

 

Lo tienes en youtube en dos partes:

http://www.youtube.com/watch?v=1LQQ0be8q7w

http://www.youtube.com/watch?v=48QJfrAva5E

 

(Busca "Chimamanda Adichie El peligro de la historia única" en el buscador de youtube)

 

Si no lo encuentras en youtube también puedes verlo en esta página donde se pueden elegir subtítulos en español si vas a "Idioma".

http://www.ted.com/talks/lang/eng/chimamanda_adichie_the_danger_of_a_single_story.html

Si te gusta compártelo:

RECONCILIACIÓN DE LAS DIFERENCIAS

 

El eslogan de este anuncio es excelente para ilustrar esta idea:

TODOS NECESITAMOS UN POCO DE SUR PARA NO PERDER EL NORTE.

 

Si te gusta compártelo:

DESTINO:ESPAÑA

 

Aquí puedes ver muchos videos de un programa titulado "Destino:España". Presenta diversos lugares de España, vistos desde los ojos de los extranjeros que viven allí y nos muestran su vida.

 

Para verlos pulsa aquí

Si te gusta compártelo:

SÍNDROME DE ULISES, UNA AFECCIÓN QUE AFECTA A MUCHOS EMIGRANTES

 

Documental de rtve sobre la depresión y dificultades "del alma" que pasa quién emprende la odisea de la emigración. 

 

http://www.rtve.es/alacarta/videos/babel-en-tve/babel-tve-13-03-11/1043849/

 

TRIANA PURA

 

Famosa canción "qué le estará pasando al pobre Miguel." Canta un grupo de mayores del famoso barrio de Sevilla.

 

La canción muestra una forma de ver el mundo según la cual la soledad no está bien vista. Frases típicamente alemanas como "ich brauche meine Ruhe", resultan desde este punto de vista poco comprensibles.

 

Esto será tema de uno de mis próximos libros.


¡Ay! ¡Qué le estará pasando al pobre Miguel

que hace mucho tiempo que no sale!

Si te gusta compártelo:

COLLEJAS

 

Hay muchas palabras en español para describir los golpes que se dan a otra persona en broma, o sin importancia. Sopapo, papirotazo... La colleja, como dice Manolito Gafotas, es un golpe que una madre o, en su defecto, cualquiera, te da en esa parte del cuerpo llamada nuca. También se la puede dar un entrenador de fútbol a un jugador, como aquí Guardiola. A los alemanes les suele sorprender y hasta asustar. En Alemania se toca menos y también se pega menos. Es más tabú, y no se suele interpretar como algo bromista ni cariñoso. Sí es posible en países como Italia o Turquía, que se parecen en esto más a España.

 

Mira el anuncio de la campaña ecológica "o reciclas o collejas." ¿Te imaginas ese anuncio en Alemania? ¿Sería posible así? 

 

Si te gusta compártelo:

VIVA SPANIEN

 

Un programa de la sexta viaja a Alemania para ver qué imagen tienen de nosotros en esto de la crisis del euro y para     debatir el tema contraponiendo su visión.

¿LA COMIDA ES UN REGALO?

 

¿Hay que ofrecer comida a quienes está a nuestro alrededor? ¿Es poco educado ponerse a comer en solitario mientras los demás nos miran? ¿Hay diferencias culturales en esto? ¿Si nos regalan algo comestible lo abrimos y ofrecemos a quienes están con nosotros?

 

Aquí tienes algún incidente crítico relacionado con eso y comentado:  Incidentes críticos

EDUARDO, ESTUDIANTE EN LA UNIVERSIDAD DE GÖTTINGEN, ALEMANIA:

 

Este libro debería ser obligatorio para todos los que vengan a Alemania o los alemanes que vayan a países hispanohablantes. No entiendo por qué no nos han explicado estas cosas antes. Leí "Gramática de la cultura "con avidez, y me sorprendió que pueda explicar de forma tan clara percepciones sobre los alemanes de las que había hablado cientos de veces. Ahora entiendo muchas cosas que me hubiesen ayudado en ciertos momentos más que el conocimiento de la gramática. Ahora muchas situaciones tienen una explicación más satisfactoria que los típicos comentarios que hacemos siempre sobre lo raros y fríos que son los alemanes. Mis amigos ya lo han leído y coinciden en lo útil que es. Creo que los mayores malentendidos se deben a las diferencias entre la cortesía positiva y negativa o el contexto fuerte o débil. Por eso estos conceptos, vistos de manera tan práctica y concreta a través de un mosaico de relatos, han sido todo un descubrimiento.

 

¿Quieres leer más opiniones sobre este libro? Pincha aquí.

¿Quieres comprarlo? Pincha aquí.

 

Si quieres entrar en estos conceptos de cortesía que tanto han ayudado a Eduardo de una forma más ligera (narrativa) y más barata (4,64 euros frente a los 14.95 que cuesta "Gramática de la cultura"), puedes optar por el e-book "Hispanos en Alemania. Sintonizando una nueva cultura." Abajo encuentras más información sobre él. Si no tienes un lector de libros electrónicos puedes leerlo en tu ordenador o tableta.

 

Este es un libro sobre Alemania, pero también sobre España, México, Argentina, Chile, Turquía, Polonia, Italia... ¡Y sobre ti!


Es un libro para conocer a otros pero sobre todo para conocerte a ti mism@. 

Cultura de dentro a fuera. Viaja para encontrarte
, para saber cuánto de ti ha sido moldeado por tu cultura sin que tú te hayas percatado.

Viaja con través de Clara, Javier, Sonia, Laura, Angelita, Verónica... Vive con ellos la aventura alemana, la experiencia de los expatriados. Si nunca has sido un expatriado, para hacer realidad eso de que leemos para vivir a través de los libros todas esas vidas que nunca viviremos. Si ya emigraste o lo estás haciendo, para sentirte acompañado por otros y adquirir más experiencias que sumar a la tuya.

 

Sabemos que hablamos en español, inglés, alemán... Lo que no sabemos es que también pensamos, vemos, interpretamos, juzgamos...en nuestro idioma. Descúbrelo. 

Más información aquí.

 

No olvides que, para comunicarse, conocer la cultura es tan o más importante que dominar el idioma. Lee lo que dice Eduardo sobre su experiencia al respecto en la columna de la derecha.

Natalia Pérez de Herrasti
Natalia Pérez de Herrasti

¿Quieres unirte al grupo de Facebook: Introducción a la vida en Alemania para extranjeros? Pulsa aquí.

Puedes leer los artículos más leídos del blog aquí.

 

Puedes leer artículos para profesores y alumnos de Español Lengua Extranjera aquí.

 

Puedes leer artículos para quienes quieren aprender alemán o trabajar o estudiar en Alemania aquí y aquí.

Puedes leer los artículos más leídos del blog aquí.

 

Puedes leer artículos para profesores y alumnos de Español Lengua Extranjera aquí.

 

Puedes leer artículos para quienes quieren aprender alemán o trabajar o estudiar en Alemania aquí y aquí.

¿Tienes preguntas? ¿Quieres añadir o precisar algo? No olvides contarlo en los comentarios de abajo.

No olvides que, para comunicarse, conocer la cultura es tan o más importante que dominar el idioma. Lee lo que dice Eduardo sobre su experiencia al respecto en la columna de la derecha.

http://herrasti.jimdo.com. Basada en ilustración de M. Victoria Escandell en la conferencia citada.
http://herrasti.jimdo.com. Basada en ilustración de M. Victoria Escandell en la conferencia citada.

¿Te ha gustado? Compártelo:

 

Puesto 1 en Amazon.de
Puesto 1 en Amazon.de

Desde abril de 2012 en el Top 100 de Amazon.de spanisch.