ALGUNAS OPINIONES DE LECTORES SOBRE "GRAMÁTICA DE LA CULTURA (I) ESTILOS DE CONVERSACIÓN"

1. Eduardo, estudiante Erasmus español en Alemania:

 

Este libro debería ser obligatorio para todos los que vengan a Alemania o vayan a países hispanohablantes. Lo leí con avidez, y me sorprendió que pueda explicar de forma tan clara percepciones sobre los alemanes de las que había hablado cientos de veces. Ahora entiendo muchas cosas que me hubiesen ayudado en ciertos momentos más que el conocimiento de la gramática. Ahora muchas situaciones tienen una explicación más satisfactoria que los típicos comentarios que hacemos siempre sobre lo raros y fríos que son los alemanes. Mis amigos ya lo han leído y coinciden en lo útil que es. Creo que los mayores malentendidos se deben a las diferencias entre la cortesía positiva y negativa o el contexto fuerte o débil. Por eso estos conceptos, vistos de manera tan práctica y concreta a través de un mosaico de relatos, han sido todo un descubrimiento.

 

2. Periodista española de madre alemana (Opinión enviada por Facebook)

 

Estoy felizzzzz. ¡Me ha encantado el libro! No sabes lo que he disfrutado. Podría estar horas hablando de este tema y, de hecho, me encantaría tomarme un café contigo y charlarlo. Han sido décadas las que me ha costado identificar por qué yo no era como los demás. Por qué no me reía de las mismas cosas, por qué resultaba pedante cuando sólo quería aportar información, en fin...mis viajes de estudio universitario en Alemania me ayudaron bastante pero, aún así, es el día de hoy que todavía hay cosas que no he conseguido traducir del todo. No consigo mentir, por ejemplo,jajajajaa, ni tomarme ciertas cosas a la ligera; ni reírme de todo...en fin que he disfrutado de cada página y, por supuesto me he reconocido en todas. 

 

3. 5 von 5 Sternen ¡Por fin lo que estábamos esperando! 28. August 2012 (Opinión dejada en Amazon.es)


Gramática de la cultura (I). Estilos de conversación. La experiencia hispano-alemana (2010) es el primer tomo de cuatro volúmenes que, con total seguridad, no pasarán desapercibidos ante ningún profesor de lenguas extranjeras. ¿Cómo llevar la cultura al aula de lenguas extranjeras?, ¿de qué manera mostrar a nuestros alumnos las convenciones sociales y culturales en la lengua que estudian?, ¿cómo integrar el aprendizaje de la lengua con muestras culturales libres de estereotipos y malentendidos? La obra de Pérez de Herrasti recoge de manera amena y cercana las respuestas a algunas de estas preguntas mediante experiencias, historias y reflexiones sobre los malentendidos culturales entre hispanohablantes y germanoparlantes. Además, el manual propone una serie de actividades más que acertadas para llevar al aula y hacer a los alumnos reflexionar sobre los malentendidos culturales. Su lectura es completamente imprescindible para aquellos que desean dar un paso más allá en el tema de la competencia intercultural en el aula de lenguas extranjeras. Fresca, original, moderna, realista, cautivadora, entretenida... ¡así es esta obra! Me ha apasionado su lectura desde la primera hasta la última página. ¡Y es que ha sido más que una mera lectura! Esta obra me ha hecho reencontrarme a mí misma con mis errores culturales como estudiante de lengua extranjera, como profesora fuera de las fronteras españolas y, sobre todo, mis errores como ser humano que depende de una lengua materna y varias lenguas extranjeras. Un manual sobresaliente para todos los que han tenido alguna vez estas sensaciones o para quienes quieren evitarlas antes de tenerlas. ¡Un 10!

(opinión enviada por facebook): 


4. Anke, estudiante Erasmus alemana en España:

 

Después de haber vivido 10 meses en España, al leer el libro he comprendido mejor la manera de pensar y de ser de los hispanos y de otras culturas. Si lo hubiese leído al principio de mi estancia todo habría sido mucho más fácil. Pese a todo su lectura me ha permitido llegar a conclusiones que sola no habría descubierto nunca. Al profundizar en tantos aspectos he empezado a ser consciente de la “gramática de la cultura“, de la hispana y de la alemana también. Es interesantísimo descubrir el sistema de valores que hay tras las anécdotas que nos llaman la atención. Todo el libro es un permanente “Aha Erlebniss”, te abre los ojos, te enseña a mirar, a profundizar y a cambiar de perspectiva. Sé que esta nueva capacidad me será de la máxima utilidad tanto personal como profesionalmente.


5. Profesora de español alemana que dejó su opinión en amazon.de


Diese Buch ist sehr hilfreich für alle, die sich z.B. fragen, warum man(n) in Spanien Frauen hinterherpfeift. Eine Deutschschülerin aus Spanien hat sogar mal gesagt, dass wenn nicht einmal mehr der Bauarbeiter pfeift, dann "muss man was machen".
Im Ernst: Wenn man eine neue Sprache lernt und in einem anderen Land lebt, gibt es tausend Fallstricke und dieses großartige Buch erklärt (u.a.), wie diese Missverständnisse zu Stande kommen.
Man kann Natalia's Buch einfach nur so zur Erheiterung lesen (das mache ich am liebsten und lache mich jedes Mal halb tot) oder mit den enthaltenen Materialien im Unterricht arbeiten.
Ich persönlich kann es kaum erwarten, bis das Buch "Errores típicos" auf dem Markt ist, denn das ist ebenfalls eines meiner Lieblingsthemen.
Jeder, der in Deutschland an der Uni Spanisch studieren möchte, sollte das in Göttingen tun und zusehen, dass er einen Kurs bei Natalia erwischt. Sie ist die beste Lehrerin, die ich kenne und war mir für meinen eigenen Unterricht auch Jahre später noch ein Vorbild. Alle anderen, die nicht so viel Glück haben, sollten sich dieses Buch zulegen.

 

(Traducción: Este libro es una gran ayuda para todos los que se preguntan, por ejemplo, por qué en España se silba a las mujeres por la calle. Una española que aprende alemán en la escuela llegó a decir que si ni siquiera te silban los obreros de una obra al pasar "ha llegado el momento de hacer algo."

 

En serio: cuando se aprende una lengua y se vive en otro país, hay miles de trampas y este maravilloso libro (entre otras cosas) explica cómo se producen.

 

Uno puede leer el libro de Natalia para pasarlo bien (es lo que más me gusta y cada vez que lo hago me muero de risa) o trabajar en clase con los materiales que contiene.

 

Yo estoy deseando que salga el libro de "Errores típicos" porque ese es uno de mis temas favoritos.

 

Cualquiera que quiera estudiar español en Alemania debe hacerlo en Göttingen y procurar encontrar plaza en uno de los cursos de Natalia. Es la mejor profesora que conozco y muchos años después ha sido un modelo para mis propias clases. Todos los que no tengan tanta suerte, deben comprar este libro.)


6. Reseña de Paloma Sánchez en la Revista de Filología Alemana

 

Al final de la obra se presentan otras tantas actividades de postlectura que pueden ser realizadas por los estudian- tes en grupo. Este tipo de ejercicios promueve el trabajo en equipo, la discusión y el debate en la clase, lo cual es muy positivo desde el punto de vista metodológico y didáctico.

 

La existencia de una gramática que mide los aspectos que participan en la competencia intercultural resulta muy relevante hoy en día en el aprendizaje de idiomas, aunque hasta ahora no existía una obra que recogiera de modo didáctico estos temas. Ésta, en concreto, se basa en el conocimiento de las culturas para evitar y, sobre todo, para comprender los malentendidos. Hasta ahora, este tipo de aspectos se enseñaba en las clases de lengua de una manera anecdótica, para reflejar el cambio intercultural. Con la aparición de este tipo de obras no sólo se presenta este cambio intercultural, sino que se quiere dar explicación al porqué de éste con argumentos teóricos y prácticos. Esto supone el inicio para un estudio sistemático de las diferen- cias interculturales.


Revista de Filologia Alemana 2012, vol. 20 239-350.

 

¿Quieres comprarlo? Pulsa aquí.

Opinión de Lourdes Miquel en Facebook
Opinión de Lourdes Miquel en Facebook

7. Opinión de Lourdes Miquel en Facebook

 

Una opinión que me hace especialmente ilusión (todas me hacen ilusión) es la de Lourdes Miquel, porque ella fue quien creó en mi una conciencia intercultural allá por el año 1993, en su curso de Pragmática, cuando yo cursaba el M.E.E.L.E. de la Universidad Antonio de Nebrija. 

 

Creo que todos los profesores de E/LE conocen a Lourdes, pionera como autora de materiales, cuyos libros están aún hoy en las listas de los más vendidos hasta en Amazon Alemania. Lo sé porque los veo en el ranking cuando miro en qué puesto está "Gramática de la cultura". Y Lourdes, tras leer el libro, me escribió que le parecía "muy, muy interesante." Y además me da permiso para publicar su opinión en esta foto. Gracias mil Lourdes.

CAPTURA DE LA RECOMENDACIÓN DE ALFREDO COLLADO
CAPTURA DE LA RECOMENDACIÓN DE ALFREDO COLLADO

7. Alfredo Collado en LinkedIn:

 

"Para mí todo un descubrimiento Natalia Pérez de Herrasti. Si vas a negociar con alemanes su serie de artículos "punto de encuentro" imprescindibles. So sólo lo haces por ampliar la "culturilla" en estos temas, altamente recomendables, incluso los recomiendo para pasar el rato, muy amenos y bien escritos. Y su libro promete... "

 

Alfredo Collado escribió esto en un hilo titulado "Negociaciones con distintas culturas", del grupo de LinkedIn "Directivos de España". Alfredo Collado es, según su perfil de LinkedIn, docente en ESIC Business & Marketing y Consultor Comercial en CBS. 

 

¿Te ha gustado? Compártelo:

 

9. Blog de una española en Frankfurt

 

En su blog, Patricia, una española en Frankfurt, comenta de manera muy espontánea sus impresiones tras la lectura del libro. Como muchos lectores, se ha quedado más con la parte narrativa, observo, y no se ha dado cuenta de que el libro no habla sobre estereotipos, sino que trata de hacer ver los diferentes estándares culturales que causan las impresiones que la otra cultura nos despierta.

 

Pese a ello me ha resultado interesante el comentario de Patricia y su minuciosa explicación sobre lo que a ella le ha llamado más la atención de la lectura. Cada lector es libre de elegir una lectura más profunda o más superficial y rápida de sus libros. Su reflexión me hace comprender que esa comprensión más profunda frecuentemente se alcanza en un curso o taller y no tras la lectura del libro solo. En un curso todos juntos reflexionan sobre los puntos claves que al leer a mucha gente se le escapan. Al leer se dedica menos tiempo a la reflexión y más al simple disfrute de las historias. Al menos en la primera lectura.

 

¡Gracias Patricia! Te deseo que sigas teniendo mucho éxito con tu blog.

¿Te ha gustado? Compártelo:

 

Opinión de ___ López en Facebook
Opinión de ___ López en Facebook

 

10. ___ LÓPEZ ASISTIÓ HACE AÑOS A UNA DE MIS CONFERENCIAS

 

Y las redes sociales proporcionan el placer de poder reencontrarse con la gente. Así que esta profe a quien me reencontré en Twitter me escribe que recuerda más aquella conferencia mía en Eberbach allá por el 2008 (año en el que andaba yo aún muy verde en mi proceso de maduración del tema intercultural) que los años que ella pasó en Alemania. ¡Guau!¡Qué impresión! Mil gracias. Volví a encontrarme con ese grupo de profesores en Noviembre de 2011, en Frankfurt. La consejera de Educación me dijo que me habían invitado por "aclamación popular". Son estas cosas las que ayudan a seguir trabajando.


Puesto 46 del ranking total en Amazon España. ¡Gracias!
Puesto 46 del ranking total en Amazon España. ¡Gracias!

¡Gracias! "Gramática de la cultura (I) Estilos de conversación" está en el puesto 46 del ranking total en Amazon España. Aunque el mercado editorial español apenas ofrece libros sobre Comunicación Intercultural parece que el público sí siente esa necesidad. Pero ¿qué leen quienes no leen en inglés o alemán? En Alemania, Gran Bretaña, Francia, Holanda... este es un tema del que cada vez se ocupan más instituciones, empresas, universidades y libros. España tarda en darse por enterada pero tendrá que hacerlo antes o después. 

Gramática de la cultura (I) Estilos de conversación. Teoría y práctica a través de textos, imágenes y tareas. 

 

"Gramática de la cultura I" presenta testimonios de hispanos y alemanes sobre el tema, precedidos por actividades de lectura orientadas a fomentar el análisis y la reflexión sobre ambas culturas. A los testimonios de informantes se unen numerosos cuadros con citas de libros que apoyan esos mismos aspectos. Una amplia conclusión ofrece explicaciones teórico-prácticas que tratan de ayudar al lector a ir más allá de lo puramente anecdótico para encontrar los sistemas de valores, los estándares culturales comunes que hay detrás de lo que se ve en la superficie. Sólo así podrá ir adquiriendo una comprensión profunda de la otra cultura, que le permita entender muchas situaciones distintas.

 

Este es el primero de 4 volúmenes. En él se presenta el capítulo "Conversación", que recoge las muchas observaciones de los informantes y de los autores, así como una introducción a algunas de las 5 dimensiones que el antropólogo Geert Hofstede propone para el análisis cultural. La introducción también está planteada para fomentar la lectura activa. 

 

Seguirán otros cuatro tomos con los temas: las relaciones ( familia, amigos, pareja), individualismo/colectivismo, la casa, comida, organización, ropa, costumbres, ocio y clima, orientación a corto/largo plazo, reglas y horarios, trabajo, tráfico, trato con los animales, niños de la tercera cultura o diferencias regionales.

 

El libro está concebido de forma que pueda constituir una lectura adicional a un curso de español. También puede ser la base de un curso de aprendizaje intercultural, de Schlüsselkompetenzen, ser utilizado individualmente por lectores interesados en el tema, o participantes en tertulias mixtas (Stammtisch hispano-alemanas)

 

 

Gramática de la cultura (II) Relaciones 

 

      Aun no publicado

EDUARDO, ESTUDIANTE EN LA UNIVERSIDAD DE GÖTTINGEN, ALEMANIA:

 

Este libro debería ser obligatorio para todos los que vengan a Alemania o los alemanes que vayan a países hispanohablantes. No entiendo por qué no nos han explicado estas cosas antes. Leí "Gramática de la cultura "con avidez, y me sorprendió que pueda explicar de forma tan clara percepciones sobre los alemanes de las que había hablado cientos de veces. Ahora entiendo muchas cosas que me hubiesen ayudado en ciertos momentos más que el conocimiento de la gramática. Ahora muchas situaciones tienen una explicación más satisfactoria que los típicos comentarios que hacemos siempre sobre lo raros y fríos que son los alemanes. Mis amigos ya lo han leído y coinciden en lo útil que es. Creo que los mayores malentendidos se deben a las diferencias entre la cortesía positiva y negativa o el contexto fuerte o débil. Por eso estos conceptos, vistos de manera tan práctica y concreta a través de un mosaico de relatos, han sido todo un descubrimiento.

 

¿Quieres leer más opiniones sobre este libro? Pincha aquí.

¿Quieres comprarlo? Pincha aquí.

 

Si quieres entrar en estos conceptos de cortesía que tanto han ayudado a Eduardo de una forma más ligera (narrativa) y más barata (4,64 euros frente a los 14.95 que cuesta "Gramática de la cultura"), puedes optar por el e-book "Hispanos en Alemania. Sintonizando una nueva cultura." Abajo encuentras más información sobre él. Si no tienes un lector de libros electrónicos puedes leerlo en tu ordenador o tableta.

 

Este es un libro sobre Alemania, pero también sobre España, México, Argentina, Chile, Turquía, Polonia, Italia... ¡Y sobre ti!


Es un libro para conocer a otros pero sobre todo para conocerte a ti mism@. 

Cultura de dentro a fuera. Viaja para encontrarte
, para saber cuánto de ti ha sido moldeado por tu cultura sin que tú te hayas percatado.

Viaja con través de Clara, Javier, Sonia, Laura, Angelita, Verónica... Vive con ellos la aventura alemana, la experiencia de los expatriados. Si nunca has sido un expatriado, para hacer realidad eso de que leemos para vivir a través de los libros todas esas vidas que nunca viviremos. Si ya emigraste o lo estás haciendo, para sentirte acompañado por otros y adquirir más experiencias que sumar a la tuya.

 

Sabemos que hablamos en español, inglés, alemán... Lo que no sabemos es que también pensamos, vemos, interpretamos, juzgamos...en nuestro idioma. Descúbrelo. 

Más información aquí.

 

No olvides que, para comunicarse, conocer la cultura es tan o más importante que dominar el idioma. Lee lo que dice Eduardo sobre su experiencia al respecto en la columna de la derecha.

Natalia Pérez de Herrasti
Natalia Pérez de Herrasti

¿Quieres unirte al grupo de Facebook: Introducción a la vida en Alemania para extranjeros? Pulsa aquí.

Puedes leer los artículos más leídos del blog aquí.

 

Puedes leer artículos para profesores y alumnos de Español Lengua Extranjera aquí.

 

Puedes leer artículos para quienes quieren aprender alemán o trabajar o estudiar en Alemania aquí y aquí.

Puedes leer los artículos más leídos del blog aquí.

 

Puedes leer artículos para profesores y alumnos de Español Lengua Extranjera aquí.

 

Puedes leer artículos para quienes quieren aprender alemán o trabajar o estudiar en Alemania aquí y aquí.

¿Tienes preguntas? ¿Quieres añadir o precisar algo? No olvides contarlo en los comentarios de abajo.

No olvides que, para comunicarse, conocer la cultura es tan o más importante que dominar el idioma. Lee lo que dice Eduardo sobre su experiencia al respecto en la columna de la derecha.

http://herrasti.jimdo.com. Basada en ilustración de M. Victoria Escandell en la conferencia citada.
http://herrasti.jimdo.com. Basada en ilustración de M. Victoria Escandell en la conferencia citada.

¿Te ha gustado? Compártelo:

 

Puesto 1 en Amazon.de
Puesto 1 en Amazon.de

Desde abril de 2012 en el Top 100 de Amazon.de spanisch.