LAS DIFERENCIAS DE ALAN

 

Un colega y amigo interculturalista señala 5 importantes diferencias a las que yo, abajo, añado 6 más.

 

Alan Cornes (Trad. de la A.): 

Estereotipos dañinos

Generalizaciones útiles

 

Se retienen inconscientemente

Se retienen conscientemente

 

No describen sino que juzgan.

 

No juzgan, sólo describen

Suelen ser muy vagos e imprecisos

 

Son muy precisos

Son la única consideración

 

Se consideran hipótesis de trabajo.

No son confirmados, completados, o modificados por ulteriores experiencias

 

Pueden ser modificados por posteriores experiencias. Deben ser precisados, completados etc. por estas.

 

Cornes, Alan ( 2004) Culture from the Inside Out: Travel - And Meet Yourself. Yarmouth & London, Nicholas Brealey Publishing. Pg. 29.

6 DIFERENCIAS MÁS QUE AÑADO A LA LISTA DE ALAN.

 

ESTEREOTIPOS DAÑINOS

  • Surgen de la creencia en que la cultura es una barrera insuperable.
  • Ocultan la intención de hacer que la otra cultura acepte mis estándares porque son mejores.(Etnocentrismo)
  • Son el resultado de unas pocas observaciones superficiales o incluso de una ausencia total de experiencia directa.
  • Son el resultado de la irritación que produce que pongan en cuestión nuestros valores implícitos, los que no podemos explicar porque los aprendimos inconscientemente y jamás los cuestionamos.
  • Su objetivo es dividir a la gente entre “ellos” y “nosotros”.
  • No consideran las diferencias individuales o intraculturales.

 

GENERALIZACIONES ÚTILES

  • Surgen de la creencia en que las culturas son complementarias y que juntos podemos alcanzar una sinergia que evita ambos excesos patológicos.
  • Describen ambos polos del estándar clara y abiertamente de modo que ambas posiciones puedan encontrarse en el medio o encontrar formas de consenso y conciliación.
  • Son el resultado de una comprensión más profunda de valores implícitos ocultos tras hechos explícitos. (Nuestros propios valores y los de los demás, ya que somos inconscientes de ambos, y necesitamos comprender ambos más profundamente.)
  • Son el resultado de una extensa recogida de datos empírica, científicamente analizada y confirmada por diversos autores.
  • Su objetivo es unir a la gente, evitar problemas de comunicación haciendo la vision del mundo y comportamientos de cada grupo comprensibles para los demás.
  • Dan por sentado que hay diferencias generacionales, regionales e individuales en general, y que la generalización es sólo un primer paso para la comprensión de la otra cultura. Después deberemos profundizar en otros matices y detalles intraculturales. Y siempre debemos ver a cada individuo como una mezcla única que ocupa una posición única en muchos continuums de muchas polaridades que pueden colisionar. Lo que puede parecer una contradicción a primera vista podría ser la consecuencia de otro estándar que en este momento tiene prioridad. También sabemos que las diferencias intraculturales normalmente son de un grado menor y no llevan a tal desorientación como las interculturales.

© Natalia Pérez de Herrasti

 

¿Te gusta? Compártelo:

Harmful stereotypes

Useful generalizations

 

They are retained unconsciously.

They are retained consciously.

 

They are judgmental, not descriptive.

 

They are descriptive not judgmental.

They maybe accurate but are often not.

 

They are accurate.

They are the only consideration.

 

They are considered a best first guess.

They are not modified by experience.

 

They are modified by subsequent experience.

 

Cornes, Alan ( 2004) Culture from the Inside Out: Travel - And Meet Yourself. Yarmouth & London, Nicholas Brealey Publishing. Pg. 29. 

 

My addition to Alan´s points

 

Harmful stereotypes:

 

Their aim is dividing, separating people between “them” and “us.”

 

They are a result of irritation because our implicit values, those we cannot explain and we have learned unconsciously without ever questioning them, are being challenged.

 

They are a result of few superficial observations or even no direct experience at all.

 

They do not consider individual and intracultural differences.

 

They hide the intention of making the other culture accept my standards because they are better. (Etnocentrism)

 

They arise from the belief that culture is a barrier that we cannot overcome.

 

 

Useful generalizations:

 

Their aim is joining people by making their views and behaviour understandable to others.

 

They are a result of a deeper understanding of implicit values hidden behind explicit facts (our own values and the values of other cultures as both are unknown to us)

 

They are a result of vast empirical observation scientifically analyzed and confirmed by many authors. 

 

They take it for granted that there are generational, regional and other individual differences, and generalization is only a first step for the understanding of the other culture. After it we must learn more intracultural nuances and details. And we must always meet every individual as a unique blend who occupies a unique position in many continuums of many polarities which can collide. What might seem as a contradiction at first might be the consequence of another standard that, on this point, has the priority. But we also know that the intracultural differences are usually of a smaller grade and do not lead to such a big disorientation as the intercultural ones.

 

They describe both poles of the standard clear and openly so both positions can meet in the middle or find consense and reconciliation. (Integration, biculturality ...)

 

They arise from the belief that cultures are complementary and together we can achieve a sinergy that avoids both pathological excesses.

Post del blog de Interkulturelle Unternehmensentwicklung : sobre el sentido y el sinsentido de las dimensiones y los estándares.


Post en alemán aquí. Me parece fundamental y muy interesante porque trata un tema esencial que ocupa a los interculturalistas hoy, que se debaten en contradicciones absurdas. Da en el clavo al decir que los profesionales que rechazan las dimensiones y estándares culturales, acto seguido los utilizan en sus cursos y exposiciones.

 

El sr. Henkel defiende que las dimensiones son útiles porque aportan el lenguaje para hablar y explicar lo vivido, para describir cosas que normalmente no se hablan por falta de categorías para explicarlas. Como ejemplo cita a un colega chino que, tras años de profunda experiencia intercultural, se convirtió en un intermediador cultural. Al descubrir las dimensiones sintió de pronto que lo innombrable tenía nombre, lo indecible, se podía verbalizar. Poder hablar de nuestras experiencias hace que podamos trabajar con ellas, encontrar modos de reaccionar y alternativas adecuadas.

 

Las dimensiones culturales me hacen pensar sobre temas, que, precisamente por estar influidos por la cultura, antes no había percibido. Ese es para Henkel el poderosísimo aporte que éstas nos ofrecen. Pueden ayudarme por anticipado, y ya todos sabemos que hay que usarlas con precaución y contextualizándolas correctamente.

 

 


¿Te ha gustado? Compártelo:

 

EDUARDO, ESTUDIANTE EN LA UNIVERSIDAD DE GÖTTINGEN, ALEMANIA:

 

Este libro debería ser obligatorio para todos los que vengan a Alemania o los alemanes que vayan a países hispanohablantes. No entiendo por qué no nos han explicado estas cosas antes. Leí "Gramática de la cultura "con avidez, y me sorprendió que pueda explicar de forma tan clara percepciones sobre los alemanes de las que había hablado cientos de veces. Ahora entiendo muchas cosas que me hubiesen ayudado en ciertos momentos más que el conocimiento de la gramática. Ahora muchas situaciones tienen una explicación más satisfactoria que los típicos comentarios que hacemos siempre sobre lo raros y fríos que son los alemanes. Mis amigos ya lo han leído y coinciden en lo útil que es. Creo que los mayores malentendidos se deben a las diferencias entre la cortesía positiva y negativa o el contexto fuerte o débil. Por eso estos conceptos, vistos de manera tan práctica y concreta a través de un mosaico de relatos, han sido todo un descubrimiento.

 

¿Quieres leer más opiniones sobre este libro? Pincha aquí.

¿Quieres comprarlo? Pincha aquí.

 

Si quieres entrar en estos conceptos de cortesía que tanto han ayudado a Eduardo de una forma más ligera (narrativa) y más barata (4,64 euros frente a los 14.95 que cuesta "Gramática de la cultura"), puedes optar por el e-book "Hispanos en Alemania. Sintonizando una nueva cultura." Abajo encuentras más información sobre él. Si no tienes un lector de libros electrónicos puedes leerlo en tu ordenador o tableta.

 

Este es un libro sobre Alemania, pero también sobre España, México, Argentina, Chile, Turquía, Polonia, Italia... ¡Y sobre ti!


Es un libro para conocer a otros pero sobre todo para conocerte a ti mism@. 

Cultura de dentro a fuera. Viaja para encontrarte
, para saber cuánto de ti ha sido moldeado por tu cultura sin que tú te hayas percatado.

Viaja con través de Clara, Javier, Sonia, Laura, Angelita, Verónica... Vive con ellos la aventura alemana, la experiencia de los expatriados. Si nunca has sido un expatriado, para hacer realidad eso de que leemos para vivir a través de los libros todas esas vidas que nunca viviremos. Si ya emigraste o lo estás haciendo, para sentirte acompañado por otros y adquirir más experiencias que sumar a la tuya.

 

Sabemos que hablamos en español, inglés, alemán... Lo que no sabemos es que también pensamos, vemos, interpretamos, juzgamos...en nuestro idioma. Descúbrelo. 

Más información aquí.

 

No olvides que, para comunicarse, conocer la cultura es tan o más importante que dominar el idioma. Lee lo que dice Eduardo sobre su experiencia al respecto en la columna de la derecha.

Natalia Pérez de Herrasti
Natalia Pérez de Herrasti

¿Quieres unirte al grupo de Facebook: Introducción a la vida en Alemania para extranjeros? Pulsa aquí.

Puedes leer los artículos más leídos del blog aquí.

 

Puedes leer artículos para profesores y alumnos de Español Lengua Extranjera aquí.

 

Puedes leer artículos para quienes quieren aprender alemán o trabajar o estudiar en Alemania aquí y aquí.

Puedes leer los artículos más leídos del blog aquí.

 

Puedes leer artículos para profesores y alumnos de Español Lengua Extranjera aquí.

 

Puedes leer artículos para quienes quieren aprender alemán o trabajar o estudiar en Alemania aquí y aquí.

¿Tienes preguntas? ¿Quieres añadir o precisar algo? No olvides contarlo en los comentarios de abajo.

No olvides que, para comunicarse, conocer la cultura es tan o más importante que dominar el idioma. Lee lo que dice Eduardo sobre su experiencia al respecto en la columna de la derecha.

http://herrasti.jimdo.com. Basada en ilustración de M. Victoria Escandell en la conferencia citada.
http://herrasti.jimdo.com. Basada en ilustración de M. Victoria Escandell en la conferencia citada.

¿Te ha gustado? Compártelo:

 

Puesto 1 en Amazon.de
Puesto 1 en Amazon.de

Desde abril de 2012 en el Top 100 de Amazon.de spanisch.