Lengua y cultura 4. ¿La globalización borra las diferencias culturales?

Dentro de la serie de posts basados en la conferencia de Maria Victoria Escandell continuamos viendo los actos de habla que ella escogió para ilustrar cómo en la niñez aprendemos pautas de conducta social que interfieren cuando hablamos lenguas extranjeras y causan problemas de comunicación.

 

Ya vimos cómo damos las gracias de maneras distintas y traducir puede ser una trampa. Pero también se preguntó si la globalización elimina estas diferencias y para comprobarlo analizó un caso multicultural en Facebook que vemos en este post.

Ya vimos cómo damos las gracias y nos disculpamos de manera distinta. Pero M. V. Escandell se pregunta también:

 

¿Hasta dónde llega la globalización?

¿se borran las diferencias culturales en las redes sociales?

 

TERCER CASO: Invitación a una fiesta de cumpleaños y de despedida, porque se va del país. Se trata de un chico italo-brasileño con familia en España. Por Facebook invita a la fiesta y pregunta ¿vienes?

 

Recibe respuestas en varios idiomas: en español, inglés, italiano y portugués, de personas de diferentes nacionalidades. (Quien quiera ver las respuestas exactas debe comunicarse con Maria Victoria Escandell)

 

  1. Michael, no voy a poder ir, empiezo los exámenes ¿cómo es que te vas? Ya me contarás. Besooooooos.
  2. Que sepas que te odiamos por irte, que no quiero despedirte. Pero espero que nos hagas hueco en Roma, ¡eh! sudaquita.
  3. No sabía que te ibas, negrata. Cuando quieras jugamos el último.
  4. Me cago en toooooooo. Me pillas en el avión.

 

A estas respuestas hay que añadir las respuestas en inglés, portugués e italiano.

 

Es interesante analizar qué elementos hay presentes en las reacciones, y si cada idioma, cada grupo cultural, presenta un patrón común.

 

Elementos posibles y culturalmente relevantes:

 

  • Anuncio del rechazo de la invitación. (¿explícito, implícito?)
  • Contrariedad por no poder aceptar la invitación.
  • Justificación del rechazo.
  • Alternativa (otro momento para despedirse, otro encuentro…)
  • Despedida (Besos, abrazos…)
  • Bromas, humor.
  • Autoironía, muestra desenfadada, cínica, humorística… de egoísmo, arrogancia… (Para los conocedores de la cultura británica el concepto de "self-deprecation" , autoflagelación, para describir un común tipo de humor, resulta muy familiar. Recomiendo el libro "Watching the english" de Kate Fox para comprender qué es la "gramática de la cultura" aplicada de manera brillante al caso británico.)

 

Hasta aquí los elementos destacados por M.V. Escandell. Muy rápidamente por la escasez de tiempo explicó qué elementos son típicamente anglosajones (estoy de acuerdo), y mostró cómo están ausentes en los textos de los hispanos, brasileños e italianos. También mostró qué elementos están en los textos brasileños e italianos pero no en los hispanos y anglosajones.

 

Conclusión: la globalización no hace desaparecer las diferencias. Todos se comunican en Facebook, pero cada uno inconscientemente mantiene los patrones culturales aprendidos.

 

Yo añadiría algún elemento a los señalados por M. V. Escandell. Alguno ya lo mencioné en “Gramática de la cultura”:

 

  • Uso de motes. Incluso algunos que a primera vista pueden resultar ofensivos, pero según el contexto pueden adquirir un valor cariñoso, confianzudo, íntimo…. En el libro "Gramática de la cultura" se trata este tema y se explica cómo el uso de motes está mucho más extendido en el mundo hispano mientras que en alemán no sólo se usan menos sino que pueden tener una valoración muy negativa. Los ejemplos de Escandell de uso cariñoso de determinados motes (sudaquita, negrata) nos resultan casi intraducibles a otras lenguas. Su interpretación podría ser muy distinta. Esto coincide con las observaciones de una informante hispana residente en Alemania (en "Gramática de la cultura") que explica sus problemas con alemanes por su uso de motes.

     

  • Grado de formalidad / informalidad.

 

 

  • Como se muestra en "Gramática de la cultura" en otros ámbitos, también en el de la aceptación de invitaciones vemos como en español la comunicación tiende a ser más implícita que en otras lenguas que exigen una mayor explicitud.

 

 

 

 

Los demás artículos sobre la conferencia de Escandell puedes leerlos

 

aquí : Lengua y cultura: Conferencia de M.V. Escandell

 

 

 

¿Te ha gustado? Compártelo:

 

No olvides que, para comunicarse, conocer la cultura es tan o más importante que dominar el idioma. Lee lo que dice Eduardo sobre su experiencia al respecto en la columna de la derecha.

Escribir comentario

Comentarios: 1
  • #1

    Micheal Benson (domingo, 02 agosto 2020 12:00)

    Hola, estoy feliz de anunciarle una verdadera compañía de préstamos de la que puede obtener un préstamo rápido, ofrecemos todo tipo de préstamos a nuestros clientes de confianza con una tasa de interés del 3%, contáctenos si necesita un préstamo. Envíenos un correo electrónico Michealbensonloanagency@gmail.com
    Formulario de solicitud de préstamo y devuélvalo Whatsapp:+61447666281.

    Nombre completo .................

    Años ..............

    País ..................

    Cantidad del préstamo necesaria. ..................

    Duración..........................

EDUARDO, ESTUDIANTE EN LA UNIVERSIDAD DE GÖTTINGEN, ALEMANIA:

 

Este libro debería ser obligatorio para todos los que vengan a Alemania o los alemanes que vayan a países hispanohablantes. No entiendo por qué no nos han explicado estas cosas antes. Leí "Gramática de la cultura "con avidez, y me sorprendió que pueda explicar de forma tan clara percepciones sobre los alemanes de las que había hablado cientos de veces. Ahora entiendo muchas cosas que me hubiesen ayudado en ciertos momentos más que el conocimiento de la gramática. Ahora muchas situaciones tienen una explicación más satisfactoria que los típicos comentarios que hacemos siempre sobre lo raros y fríos que son los alemanes. Mis amigos ya lo han leído y coinciden en lo útil que es. Creo que los mayores malentendidos se deben a las diferencias entre la cortesía positiva y negativa o el contexto fuerte o débil. Por eso estos conceptos, vistos de manera tan práctica y concreta a través de un mosaico de relatos, han sido todo un descubrimiento.

 

¿Quieres leer más opiniones sobre este libro? Pincha aquí.

¿Quieres comprarlo? Pincha aquí.

 

Si quieres entrar en estos conceptos de cortesía que tanto han ayudado a Eduardo de una forma más ligera (narrativa) y más barata (4,64 euros frente a los 14.95 que cuesta "Gramática de la cultura"), puedes optar por el e-book "Hispanos en Alemania. Sintonizando una nueva cultura." Abajo encuentras más información sobre él. Si no tienes un lector de libros electrónicos puedes leerlo en tu ordenador o tableta.

 

Este es un libro sobre Alemania, pero también sobre España, México, Argentina, Chile, Turquía, Polonia, Italia... ¡Y sobre ti!


Es un libro para conocer a otros pero sobre todo para conocerte a ti mism@. 

Cultura de dentro a fuera. Viaja para encontrarte
, para saber cuánto de ti ha sido moldeado por tu cultura sin que tú te hayas percatado.

Viaja con través de Clara, Javier, Sonia, Laura, Angelita, Verónica... Vive con ellos la aventura alemana, la experiencia de los expatriados. Si nunca has sido un expatriado, para hacer realidad eso de que leemos para vivir a través de los libros todas esas vidas que nunca viviremos. Si ya emigraste o lo estás haciendo, para sentirte acompañado por otros y adquirir más experiencias que sumar a la tuya.

 

Sabemos que hablamos en español, inglés, alemán... Lo que no sabemos es que también pensamos, vemos, interpretamos, juzgamos...en nuestro idioma. Descúbrelo. 

Más información aquí.

 

No olvides que, para comunicarse, conocer la cultura es tan o más importante que dominar el idioma. Lee lo que dice Eduardo sobre su experiencia al respecto en la columna de la derecha.

Natalia Pérez de Herrasti
Natalia Pérez de Herrasti

¿Quieres unirte al grupo de Facebook: Introducción a la vida en Alemania para extranjeros? Pulsa aquí.

Puedes leer los artículos más leídos del blog aquí.

 

Puedes leer artículos para profesores y alumnos de Español Lengua Extranjera aquí.

 

Puedes leer artículos para quienes quieren aprender alemán o trabajar o estudiar en Alemania aquí y aquí.

Puedes leer los artículos más leídos del blog aquí.

 

Puedes leer artículos para profesores y alumnos de Español Lengua Extranjera aquí.

 

Puedes leer artículos para quienes quieren aprender alemán o trabajar o estudiar en Alemania aquí y aquí.

¿Tienes preguntas? ¿Quieres añadir o precisar algo? No olvides contarlo en los comentarios de abajo.

No olvides que, para comunicarse, conocer la cultura es tan o más importante que dominar el idioma. Lee lo que dice Eduardo sobre su experiencia al respecto en la columna de la derecha.

http://herrasti.jimdo.com. Basada en ilustración de M. Victoria Escandell en la conferencia citada.
http://herrasti.jimdo.com. Basada en ilustración de M. Victoria Escandell en la conferencia citada.

¿Te ha gustado? Compártelo:

 

Puesto 1 en Amazon.de
Puesto 1 en Amazon.de

Desde abril de 2012 en el Top 100 de Amazon.de spanisch.