Dentro de la serie de posts basados en la conferencia de Maria Victoria Escandell continuamos viendo los actos de habla que ella escogió para ilustrar cómo en la niñez aprendemos pautas de conducta social que interfieren cuando hablamos lenguas extranjeras y causan problemas de comunicación.
Ya vimos cómo damos las gracias de maneras distintas y traducir puede ser una trampa. Pero también se preguntó si la globalización elimina estas diferencias y para comprobarlo analizó un caso multicultural en Facebook que vemos en este post.
Ya vimos cómo damos las gracias y nos disculpamos de manera distinta. Pero M. V. Escandell se pregunta también:
¿Hasta dónde llega la globalización?
¿se borran las diferencias culturales en las redes sociales?
TERCER CASO: Invitación a una fiesta de cumpleaños y de despedida, porque se va del país. Se trata de un chico italo-brasileño con familia en España. Por Facebook invita a la fiesta y pregunta ¿vienes?
Recibe respuestas en varios idiomas: en español, inglés, italiano y portugués, de personas de diferentes nacionalidades. (Quien quiera ver las respuestas exactas debe comunicarse con Maria Victoria Escandell)
A estas respuestas hay que añadir las respuestas en inglés, portugués e italiano.
Es interesante analizar qué elementos hay presentes en las reacciones, y si cada idioma, cada grupo cultural, presenta un patrón común.
Elementos posibles y culturalmente relevantes:
Hasta aquí los elementos destacados por M.V. Escandell. Muy rápidamente por la escasez de tiempo explicó qué elementos son típicamente anglosajones (estoy de acuerdo), y mostró cómo están ausentes en los textos de los hispanos, brasileños e italianos. También mostró qué elementos están en los textos brasileños e italianos pero no en los hispanos y anglosajones.
Conclusión: la globalización no hace desaparecer las diferencias. Todos se comunican en Facebook, pero cada uno inconscientemente mantiene los patrones culturales aprendidos.
Yo añadiría algún elemento a los señalados por M. V. Escandell. Alguno ya lo mencioné en “Gramática de la cultura”:
Uso de motes. Incluso algunos que a primera vista pueden resultar ofensivos, pero según el contexto pueden adquirir un valor cariñoso, confianzudo, íntimo…. En el libro "Gramática de la cultura" se trata este tema y se explica cómo el uso de motes está mucho más extendido en el mundo hispano mientras que en alemán no sólo se usan menos sino que pueden tener una valoración muy negativa. Los ejemplos de Escandell de uso cariñoso de determinados motes (sudaquita, negrata) nos resultan casi intraducibles a otras lenguas. Su interpretación podría ser muy distinta. Esto coincide con las observaciones de una informante hispana residente en Alemania (en "Gramática de la cultura") que explica sus problemas con alemanes por su uso de motes.
Los demás artículos sobre la conferencia de Escandell puedes leerlos
aquí : Lengua y cultura: Conferencia de M.V. Escandell
¿Te ha gustado? Compártelo:
No olvides que, para comunicarse, conocer la cultura es tan o más importante que dominar el idioma. Lee lo que dice Eduardo sobre su experiencia al respecto en la columna de la derecha.
Escribir comentario
Micheal Benson (domingo, 02 agosto 2020 12:00)
Hola, estoy feliz de anunciarle una verdadera compañía de préstamos de la que puede obtener un préstamo rápido, ofrecemos todo tipo de préstamos a nuestros clientes de confianza con una tasa de interés del 3%, contáctenos si necesita un préstamo. Envíenos un correo electrónico Michealbensonloanagency@gmail.com
Formulario de solicitud de préstamo y devuélvalo Whatsapp:+61447666281.
Nombre completo .................
Años ..............
País ..................
Cantidad del préstamo necesaria. ..................
Duración..........................