En alemán no hay algo equivalente exactamente al subjuntivo, pero a veces la diferencia entre el subjuntivo y el indicativo se expresa de otras maneras, no con el verbo, sino con otras partículas, como las conjunciones. Lo mismo ocurre en inglés.
Mientras duermes.
Während du schläfst.
While you sleep.
Mientras + subj. En alemán se dice "solange". Se refiere al futuro. (inglés, as long as)
Mientras tengas esa actitud no aprenderás nada.
Solange du diese Einstellung hast, wirst du nichts lernen.
As long as you have this attitude, you will not learn.
O como dice la canción (puedes escucharla abajo):
I don´t care who you are, where you are from, what you did
as long as you love me.
No me importa quién eres/seas, de dónde eres, qué has hecho/hiciste
mientras me quieras.
Es ist mir egal wer du bist, woher du kommst, was du getan hast
solange du mich liebst.
En alemán se dice "obwohl". (inglés, although)
Aunque es sevillano no sabe bailar flamenco. (Afirmo que es de Sevilla)
Obwohl er aus Sevilla kommt, kann er kein Flamenco tanzen.
Although he comes from Seville, he cannot dance flamenco.
En Alemán se dice "selbst wenn." (inglés, even if)
Aunque sea sevillano, puede no saber bailar flamenco. (No afirmo que es de Sevilla, porque no lo sé, porque no quiero afirmarlo... Por lo que sea.)
Selbst wenn er aus Sevilla kommt, es mag sein, daß er kein Flamenco tanzen kann.
Even if he comes from Seville, it might be that he cannot dance flamenco.
Para demostrar a los alemanes que el subjuntivo es útil y no sólo un modo de torturarles les muestro un caso en el que ellos no pueden expresar una diferencia que nosotros sí
podemos expresar:
Una amiga me preguntó en alemán:
Kennst du ein Astronom, der Spanisch spricht?
Esto puede significar:
¿Conoces a un astrónomo que hable español?
o también
¿Conoces a un astrónomo que habla español?
Yo interpreté la primera variante y respondí:
¿Para qué necesitas a un astrónomo que hable español?
Ella respondió irritada:
No, no. Conozco a un chico que es astrónomo y habla español. Quiero saber si tú lo conoces y si me puedes decir algo sobre él.
Cuando empecé, allá por principios de los 90, daba clase sobre todo a anglohablantes, y creo recordar que usaba trucos parecidos, como he mostrado arriba.
Resumiendo:
Alemán:
Aunque + ind. = obwohl
Aunque + subj. = selbst wenn.
Mientras + ind. = während
Mientras + subj. = solange
Inglés:
Aunque + subj. = even if.
Aunque + ind.= although.
Mientras+ ind. = while.
Mientras + subj. = as long as.
Y en inglés tampoco se puede diferenciar entre
¿Conoces a un astrónomo que habla español?
y
¿Conoces a un astrónomo que hable español?
Ambas son:
Do you know an astronomist who speaks spanish?
¿Estáis de acuerdo? Podéis añadir algún truco, ejemplo, matización...
¿Tienes preguntas? ¿Quieres añadir o precisar algo? No olvides contarlo en los comentarios de abajo.
Escribir comentario
Gaby Römer (lunes, 28 octubre 2013 19:57)
Excelente Natalia, muy claro y fácil.
Gracias!
Un abrazo!
N.P. Herrasti (lunes, 28 octubre 2013 20:17)
Gracias Gaby. Me alegro :-)
Linber (martes, 29 octubre 2013 20:31)
muchas gracias, contigo no solo aprendo espanol sino alemán ;))
me podrías recomendar algún libro para entender bien el equivalente espanol del konjuntiv I y II alemán.
Gracias
N.P. Herrasti (miércoles, 30 octubre 2013 00:31)
Hola Linber.
En realidad no hay un libro que se ocupe de eso que yo sepa. En español no hay un sólo tiempo para el estilo indirecto sino muchos. En cualquier gramática de español, mira el capítulo del estilo indirecto y tendrás el Konjunktiv.
Quizá te interese este libro:
http://www.amazon.de/Übungen-vergleichenden-Grammatik-Deutsch-Spanisch-Wiederholungsgrammatik/dp/3924888574/ref=sr_1_fkmr1_1?ie=UTF8&qid=1383089366&sr=8-1-fkmr1&keywords=kontrastive+grammatik+spanisch+Gil+Banús
conchamorenogarcia (martes, 05 noviembre 2013 06:03)
Muy interesante, Begoña.
Mis colegas y yo publicamos algo relacionado con esto hace muuchos años. Me encanta comprobar cómo llegamos a conclusiones semejantes por caminos diferentes o con años de diferencia :-)
Cuando encuentre el enlace te mandaré una reflexión que publiqué sobre la traducción y su importancia en ELE.
Un abrazo
Natalia Pérez de Herrasti (martes, 05 noviembre 2013 15:12)
Muchas gracias Concha. Curioso cómo llegas a llamarme Begoña. Me llamo Natalia, pero en realidad me llamo María Natalia Begoña Clara. ;-)
Estos truquitos explicativos los hemos usado durante años en la universidad de Göttingen y funcionan muy bien. De hecho al profesor que no los usa y les larga un interminable rollo sobre la diferencia entre mientras + subj. y mientras + ind. que les resulta incomprensible, los alumnos le miran como si fuera incapaz de ver lo evidente.
Espero tu enlace.
Marivi (jueves, 21 noviembre 2013 14:36)
Hola!
Estos truquitos,como los llamais, yo ya los explicaba en mi clase con griegos.La lengua griega tambien altera el significado de estos nexos si acompanan a subjuntivo o indicativo.Ademas,como bien apuntais, es mas facil comprender y asi usarlo correctamente!.....
N.P. Herrasti (sábado, 07 diciembre 2013 12:59)
¡Interesante! ¡gracias!
Mario (lunes, 16 enero 2017 17:04)
Me parecen muy interesantes tus explicaciones sobre el subjuntivo, pero permíteme que te haga una correción.
Kennst Du einen Astronomen, der Spanisch spricht?
Conoces a un astrónomo que hable español?
Kennst Du den Astronomen, der Spanisch spricht?
Conoces al astrónomo que habla español?
Te felicito por tud demás ejemplos
Micheal Benson (domingo, 02 agosto 2020 12:00)
Hola, estoy feliz de anunciarle una verdadera compañía de préstamos de la que puede obtener un préstamo rápido, ofrecemos todo tipo de préstamos a nuestros clientes de confianza con una tasa de interés del 3%, contáctenos si necesita un préstamo. Envíenos un correo electrónico Michealbensonloanagency@gmail.com
Formulario de solicitud de préstamo y devuélvalo Whatsapp:+61447666281.
Nombre completo .................
Años ..............
País ..................
Cantidad del préstamo necesaria. ..................
Duración..........................