La despedida en etapas. No dejar con la palabra en la boca. Impuntuales por cortesía... Si quieres saber qué significa esto y por qué para despedirse correctamente en otro idioma no basta con saber que adiós es good bye o aufwiedersehen, lee este artículo.
En diario de un alemañol se ocupan también de este tema en un post de octubre de 2012 que puedes leer aquí. Muy acertadamente observa que las despedidas españolas duran mucho y tienen varias etapas. No basta con decir adiós y ya.
Inés. mi canaria favorita (personaje de "Hispanos en Alemania" cuyo nombre real tampoco voy a confesar aquí) y yo nos dimos cuenta de ello allá por 1994. Inés vivía en una WG (piso compartido) con 2 alemanas. Cuando yo iba a verla ella salía a la puerta a despedirme cuando me iba. Allí pasábamos un buen rato de charleta. No éramos conscientes de ello ni de cuánto tiempo pasábamos allí, pero sus compañeras de piso alemanas nos lo hacían notar. A ellas les daba tiempo a entrar y salir varias veces en sus quehaceres cotidianos y nosotras seguíamos allí, cosa que les producía una gran extrañeza. Finalmente nos decían: ¿qué hacéis aquí de pie? Podríais estar cómodamente sentadas en el salón. Eso nos hizo comprender que tenemos un ritual de despedida largo que a ellas les resultaba extraño, poco práctico e incomprensible.
Podría contar muchas otras historias semejantes vividas en Alemania. A quienes han leído el libro "Gramática de la cultura" o "Hispanos en Alemania" les resultará fácil entender esto relacionándolo con los distintos conceptos de cortesía que predominan en cada cultura. Como puede leerse en la columna de la izquierda, también son esos conceptos de cortesía los que más ayudaron a Eduardo a entender sus experiencias en Alemania.
Aquí copio algunas citas de mis libros "Gramática de la cultura" e "Hispanos en Alemania" que ayudan a aclarar este punto:
Volverle la espalda sin escuchar lo que va a decir. (D.R.A.E.)
En cambio el diccionario bilingüe PONS lo traduce como ”Nicht ausreden lassen”, es decir, interrumpir, algo muy distinto que dejar con la palabra en la boca, sobre todo para un hispano. Estamos acostumbrados a interrumpir sin problemas, cosa que molesta muchísimo a los alemanes, pero en cambio dejar con la palabra en la boca, es decir, poner fin a la conversación bruscamente, nos parece algo horrible y a los alemanes no. Así que esa traducción propuesta por el PONS (nicht ausreden lassen= dejar con la palabra en la boca) no puede estar más desencaminada. Por eso nuestras despedidas pueden durar hasta horas, introducidas por la frase: “Nos vamos yendo” ("Wir fangen langsam an zu gehen", frase que en alemán suena absurda.)
El hecho de que el 98% de las citas no se mantengan es algo que en España no está en absoluto reñido con la buena educación. Los españoles consideran muy grosero despedirse de alguien antes de que dicha persona haya terminado de hablar de todas las cosas y personas sobre las que le pida el cuerpo explayarse.
Como los españoles nunca tienen especial prisa en llevar las cosas a término pueden tardar tranquilamente dos o hasta tres horas en agotar todos los temas pendientes. Dado que se considera descortés interrumpir a amigos o conocidos en sus extensas narraciones, sólo para comunicarles que hace tiempo que tendría uno que estar en otro lugar, eso no se hace, sino que se sigue escuchando con total relajación. El consuelo está en pensar que la persona con la que uno había quedado unas cinco horas atrás, sin duda no está esperando impacientemente en el lugar acordado, sino que también está en ese preciso instante oyendo la interminable saga de un conocido al que no puede interrumpir. Con lo cual ha perdido tres trenes y dos conexiones de autobús y no conseguirá acudir a la cita. (Trad. de la A.)
En: Drew Launay, Xenophobe´s guide to the spaniards.
Cornelia me dice adiós y me deja plantada en una esquina.
Cuando íbamos juntas a casa, terminada la jornada universitaria, pese a que mi apartamento quedaba en su camino, llegadas a una esquina en la que ambas debíamos girar a la derecha, decía bruscamente: “adiós” y desaparecía como alma que lleva el diablo, dejándome con la palabra en la boca. A mí se me llevaban todos los demonios. Un día le dije: “que conste que te perdono porque eres alemana. Si fueras española ya te habría mandado a la porra.” Ella trató de explicar su conducta: llegadas a la esquina de la Gronerstrasse desaparecía siempre porque su vejiga reclamaba su atención urgentemente y yo caminaba a paso de charla. La vejiga de Cornelia siempre ha sido peculiar. Cada vez que entra en el cuarto de baño, mientras tú esperas en el salón, puedes escuchar cómo canta a lo Montserrat Caballé. ¿Un acto reflejo?
Desconfiada, Cornelia quiso confirmar con Sonia la “presunta” costumbre de los españoles de acompañar y no dejar a la gente con la palabra en la boca. Mi cordobesa, traidora, respondió: “¡Ahh! ¡Cosas de Clara! ¡No le hagas caso!” ¡Españoles! ¡Siempre más atentos con el de fuera que con el de casa! Donde hay confianza da asco. Después le hice caer en la cuenta: Sonia, a quien mi casa definitivamente no le quedaba de paso, me acompañaba desviándose siempre que volvíamos juntas. E incluso cuando me invitaba a cenar en su casa, luego me traía de vuelta a la mía. Pero no era consciente de ello.
Javier me acompañaba siempre, aunque para ello no sólo se desviaba de su camino, sino que se alejaba de su casa caminando en dirección opuesta. Y recuerdo que en aquellos años de la adolescencia en que uno se cree eterno y le sobra todo el tiempo del mundo había amigos que me acompañaban a mi casa, media hora andando, y alguna vez, un domingo tontorrón, incluso yo acompañé a uno de vuelta, otra media hora, a la suya. Él, caballeroso, empleó otros 30 minutos en depositarme sana y salva en mi castillo. ¡Qué falta de sentido práctico!, suelen decir los alemanes. ¡Con lo bien que habrían estado esos 90 minutos en un café o paseando por un bonito parque si lo hubieran organizado bien! Pero ¿y esa sensación de calidez que da saber que la otra persona quiere posponer el momento de separarse de ti? ¿No es quizá más valiosa que pasar el rato en un lugar bonito, caliente y cómodo?
Puedes leer los artículos más leídos del blog aquí.
Puedes leer artículos para profesores y alumnos de Español Lengua Extranjera aquí.
Puedes leer artículos para quienes quieren aprender alemán o trabajar o estudiar en Alemania aquí y aquí.
¿Te ha gustado? Compártelo:
Escribir comentario
louis vuitton replica sale (jueves, 13 noviembre 2014 10:35)
The level of will it really cost you? You want to keep funding as their intended purpose nonetheless before you'll get a get.