Lengua y cultura 4. Pedir disculpas.

En los posts anteriores vimos las maneras culturalmente diferentes de dar las gracias en español, alemán, inglés... Hoy vamos a ver cómo la cultura se manifiesta en las distintas expectativas que tenemos a la hora de pedir disculpas.

http://herrasti.jimdo.com. Basada en ilustración de M. Victoria Escandell en la conferencia citada.
http://herrasti.jimdo.com. Basada en ilustración de M. Victoria Escandell en la conferencia citada.

 

Ya resumimos y comentamos partes de la conferencia de M. Victoria Escandell del 15 de Marzo de 2013 en el Inst. Cervantes de Madrid.

 

Vimos cómo se aprende la cultura, por inmersión o con instrucción, y cuáles son las diferencias entre a forma en que aprenden los niños y los adultos. Para leer esa entrada pulsa aquí.

 

También vimos como la influencia de la cultura sobre la lengua se puede ejemplificar en la manera en que damos las gracias. Para leerlo pulsa aquí.

 

Luego vimos las soluciones a las tareas de la entrada anterior sobre la manera de dar las gracias en español. Pulsa aquí.

 

Después M. V. Escandell analizó otro acto de habla con otro ejemplo. El modo de pedir disculpas también ilustra las diferencias culturales. Mejor dicho, no tanto el modo, sino la idea que tenemos sobre cuándo, cómo y por qué es necesario pedir disculpas. Eso es algo muy influido por la cultura.

 

Pensemos ¿pedimos disculpas porque somos responsables de algo o porque algo que hemos hecho ha causado consecuencias negativas, aunque no seamos responsables de ello? Las disculpas ¿son una expresión de arrepentimiento o de sentimiento?

 

Para ilustrar esto la conferenciante eligió el caso del avión estadounidense que se estrelló en China el 2 de Abril de 2001.

 

(Artículo sobre el accidente aquí.)

 

Como consecuencia del accidente de avión murió un ciudadano chino (así nos lo contó la conferenciante.) Se produjo un conflicto entre China y EEUU. China exigió disculpas. EEUU consideró que no debían darlas porque no eran responsables del accidente. China creía que sí debían darlas porque había habido consecuencias: un ciudadano chino muerto. Esto causó un incidente diplomático tenso.

 

La cultura orientada a las consecuencias (China) espera una disculpa sin explicaciones.

 

La cultura orientada a la responsabilidad (EEUU) no ve una razón para disculparse. Y en general considera que las disculpas van acompañadas frecuentemente de explicaciones.

 

La solución final fue una solución de compromiso: el gobierno estadounidense transmitió al pueblo chino y a la familia del fallecido su dolor por la pérdida.

 

No olvides que la competencia cultural es tan necesaria como la lingüística para comunicarse con éxito. Lee el testimonio de Eduardo, estudiante en Alemania, sobre esto, en la columna de la derecha.

 

¿Qué piensas tú? ¿Has tenido experiencia de esto? Cuéntanosla en los comentarios, abajo.

 

 

¿Te ha gustado? Compártelo:

 

Escribir comentario

Comentarios: 11
  • #1

    Juicer Review (viernes, 03 mayo 2013 15:37)

    This is a great write-up! Thank you for sharing!

  • #2

    cartier replica (jueves, 17 julio 2014 09:21)

    Like sorts of Cartier Replica Wristwatches usually are recommended typically with nights.

  • #3

    sex telefon 24h (viernes, 18 noviembre 2016 12:59)

    przeciwłupieżowy

  • #4

    adult live chat (lunes, 21 noviembre 2016 16:06)

    matteroffact

  • #5

    sextelefony (martes, 22 noviembre 2016 16:47)

    niepotrącenie

  • #6

    portale ezoteryczne (viernes, 25 noviembre 2016 09:39)

    Wawrzynowicz

  • #7

    nagie aktorki (viernes, 25 noviembre 2016 18:13)

    argumentacyjny

  • #8

    spętania miłosne (viernes, 25 noviembre 2016 18:52)

    kaukazoidalny

  • #9

    seks telefon (miércoles, 30 noviembre 2016 00:23)

    Różaniecką

  • #10

    love spell (miércoles, 30 noviembre 2016 16:01)

    zadrażnienie

  • #11

    anose seks (martes, 05 septiembre 2017 14:02)

    cyrkularny

EDUARDO, ESTUDIANTE EN LA UNIVERSIDAD DE GÖTTINGEN, ALEMANIA:

 

Este libro debería ser obligatorio para todos los que vengan a Alemania o los alemanes que vayan a países hispanohablantes. No entiendo por qué no nos han explicado estas cosas antes. Leí "Gramática de la cultura "con avidez, y me sorprendió que pueda explicar de forma tan clara percepciones sobre los alemanes de las que había hablado cientos de veces. Ahora entiendo muchas cosas que me hubiesen ayudado en ciertos momentos más que el conocimiento de la gramática. Ahora muchas situaciones tienen una explicación más satisfactoria que los típicos comentarios que hacemos siempre sobre lo raros y fríos que son los alemanes. Mis amigos ya lo han leído y coinciden en lo útil que es. Creo que los mayores malentendidos se deben a las diferencias entre la cortesía positiva y negativa o el contexto fuerte o débil. Por eso estos conceptos, vistos de manera tan práctica y concreta a través de un mosaico de relatos, han sido todo un descubrimiento.

 

¿Quieres leer más opiniones sobre este libro? Pincha aquí.

¿Quieres comprarlo? Pincha aquí.

 

Si quieres entrar en estos conceptos de cortesía que tanto han ayudado a Eduardo de una forma más ligera (narrativa) y más barata (4,64 euros frente a los 14.95 que cuesta "Gramática de la cultura"), puedes optar por el e-book "Hispanos en Alemania. Sintonizando una nueva cultura." Abajo encuentras más información sobre él. Si no tienes un lector de libros electrónicos puedes leerlo en tu ordenador o tableta.

 

Este es un libro sobre Alemania, pero también sobre España, México, Argentina, Chile, Turquía, Polonia, Italia... ¡Y sobre ti!


Es un libro para conocer a otros pero sobre todo para conocerte a ti mism@. 

Cultura de dentro a fuera. Viaja para encontrarte
, para saber cuánto de ti ha sido moldeado por tu cultura sin que tú te hayas percatado.

Viaja con través de Clara, Javier, Sonia, Laura, Angelita, Verónica... Vive con ellos la aventura alemana, la experiencia de los expatriados. Si nunca has sido un expatriado, para hacer realidad eso de que leemos para vivir a través de los libros todas esas vidas que nunca viviremos. Si ya emigraste o lo estás haciendo, para sentirte acompañado por otros y adquirir más experiencias que sumar a la tuya.

 

Sabemos que hablamos en español, inglés, alemán... Lo que no sabemos es que también pensamos, vemos, interpretamos, juzgamos...en nuestro idioma. Descúbrelo. 

Más información aquí.

 

No olvides que, para comunicarse, conocer la cultura es tan o más importante que dominar el idioma. Lee lo que dice Eduardo sobre su experiencia al respecto en la columna de la derecha.

Natalia Pérez de Herrasti
Natalia Pérez de Herrasti

¿Quieres unirte al grupo de Facebook: Introducción a la vida en Alemania para extranjeros? Pulsa aquí.

Puedes leer los artículos más leídos del blog aquí.

 

Puedes leer artículos para profesores y alumnos de Español Lengua Extranjera aquí.

 

Puedes leer artículos para quienes quieren aprender alemán o trabajar o estudiar en Alemania aquí y aquí.

Puedes leer los artículos más leídos del blog aquí.

 

Puedes leer artículos para profesores y alumnos de Español Lengua Extranjera aquí.

 

Puedes leer artículos para quienes quieren aprender alemán o trabajar o estudiar en Alemania aquí y aquí.

¿Tienes preguntas? ¿Quieres añadir o precisar algo? No olvides contarlo en los comentarios de abajo.

No olvides que, para comunicarse, conocer la cultura es tan o más importante que dominar el idioma. Lee lo que dice Eduardo sobre su experiencia al respecto en la columna de la derecha.

http://herrasti.jimdo.com. Basada en ilustración de M. Victoria Escandell en la conferencia citada.
http://herrasti.jimdo.com. Basada en ilustración de M. Victoria Escandell en la conferencia citada.

¿Te ha gustado? Compártelo:

 

Puesto 1 en Amazon.de
Puesto 1 en Amazon.de

Desde abril de 2012 en el Top 100 de Amazon.de spanisch.