Soluciones comentadas a las preguntas y tareas planteadas en la entrada "lengua y cultura 2"
Vamos a responder a las preguntas que nos planteamos en el post anterior (enlace):
¿Qué elementos encontramos en los agradecimientos de los españoles? ¿Qué diferencias hay con los agradecimientos de los No Nativos, aunque estén hablando en español?
Los elementos que encontramos en las respuestas (función: dar las gracias) de los nativos son:
¿Qué elementos encontramos en las respuestas de los nativos que no están en las de los NN?
Casi todas. En español dar las gracias no es suficiente. Y no es necesario darlas explícitamente a través de palabras como: gracias, te lo agradezco etc. Todas esos otros componentes de la respuesta equivalen a un “Gracias” con mucha más efectividad, por el énfasis, la expresividad…
En muchas culturas como la anglosajona, el agradecimiento es declarativo, explícito, a través de palabras. En español es expresivo, a través de una intensa expresión de emociones. También en alemán se tiende a la expresión explícita en grado sumo, más que en Gran Bretaña o E.E.U.U.
Esto afirma M. V. Escandell. Me parece relevante añadir varias observaciones. Podría dar múltiples ejemplos de esto que aparece ampliamente ilustrado en "Gramática de la cultura". Por ejemplo el "no" en alemán debe ser explícito, las invitaciones también. El libro citado recoge muchos ejemplos de malentendidos entre hispanos y alemanes porque los primeros dan por sobreentendidas cosas que los alemanes necesitan escuchar explícitamente. Y malentendidos también porque a los hispanos les molesta una explicitud que en ocasiones resulta brusca para sus oídos acostumbrados a un estilo más indirecto.
En las culturas anglosajonas también hay diferencias. En un episodio del podcast “Absolutely Intercultural” una autora de materiales de inglés cuenta cómo los libros hechos en EEUU están llenos de continuos “thank you, thank you, thank you…” Los libros hechos en Gran Bretaña están llenos de “sorry, sorry, sorry….”
“Thank you" es la palabra por excelencia de la cortesía positiva. “Sorry” la de la cortesía negativa. De nuevo llevaría tiempo ilustrar esto. Y sería apasionante. Pero no hay espacio para ello aquí. Intento hacerlo en mis libros.
En cuanto a la expresividad predominante en los agradecimientos de nativos, frente a la explicitud imprescindible en los de los no nativos, muchas páginas de “Gramática de la cultura” ilustran y explican exactamente esto, que la antropóloga francesa Raymonde Carroll describe como estilo conversacional tipo fuegos artificiales o estilo conversacional tipo concierto de jazz.
Algunos de mis artículos hablan de cómo nuestra cultura influye en el modo en que expresamos emociones.
Es interesante también esta afirmación de M. Victoria Escandell:
los anglosajones piensan que no decimos “gracias” todas las veces que es necesario. No se dan cuenta de que lo decimos a través de otros recursos que hacen innecesaria la presencia de la palabra “gracias” de manera explícita.
De nuevo se me ocurren numerosos ejemplos para ilustrar esto en otros actos de habla. En “Gramática de la cultura” (más información en la columna de la derecha) hay muchos.
Por supuesto no somos robots y hay muchos factores que influyen en el modo en que damos las gracias. No sólo son factores culturales, sino también situacionales. Por ejemplo:
La otra tarea planteada era ésta:
SITUACIÓN: Un colega escocés te trae una botella de whisky de Escocia. ¿Cómo le das gracias? (No le conoces desde hace mucho tiempo)
Pensad, pensad. ¿Cuáles son No Nativos (NN)? ¿Cuáles Nativos (N)? ¿Por qué?
Solución:
Nativos: 1,5,8,11.
No Nativos: 2,3,7,9,10,12.
Podrían ser de nativos aunque quizá chirrían un poco: 4,6,7.
La 4 creo que era de un no nativo. Pero pienso que mis estudiantes que han vivido en Hispanoamérica suelen expresarse así. Creo haber escuchado esta expresión también de nativos de Hispanoamérica. Aunque en España no se utiliza el pluscuamperfecto de subjuntivo así, en Hispanoamérica sí. (Agradeceríamos aclaraciones de los lectores de allá en los comentarios de abajo, confirmando o negando esta suposición.) Por eso no incluyo la respuesta 4 en la de NN, aunque creo que fue un alumno NN del Máster quien la propuso. Por lo demás contiene un elemento culturalmente típico: el pesar por la molestia.
La respuesta 6 no me parece que "chirríe" culturalmente, aunque quizá sea excesivamente escueta, carente de elementos frecuentes.
La respuesta 7 es extraña por tratarse de una botella de whisky, que difícilmente se puede considerar como un recuerdo. Se bebe y se tira. Pero podría valer para otro tipo de regalo. La dio un no nativo.
La respuesta 10 me hace mucha gracia. Me parece muy alemana. En alemán es perfectamente normal decir: Danke. ich freue mich.La traducción de "sich freuen" por "alegrarse" provoca muchos errores en hablantes de alemán porque ambos verbos funcionan de manera muy diferente. De ello me ocuparé en el libro "Errores típicos."
Si quieres leer las entradas anteriores que resumen y comentan la conferencia de Escandell pulsa aquí
Si quieres leer más sobre la influencia de la cultura en la comunicación lee en la columna de la derecha la experiencia de Eduardo, estudiante español en Alemania.
¿Tienes preguntas? ¿Quieres añadir o precisar algo? No olvides contarlo en los comentarios de abajo.
¿Te ha gustado? Compártelo:
Escribir comentario
Best Juicer (sábado, 04 mayo 2013 23:10)
I just shared this on Facebook! My buddies will really like it!
BOP ABDU JADR (lunes, 04 noviembre 2013 00:14)
Ha sido un placer leer tu trabajo. ¡Gracias! Me podría pasar tus contactos para que colaboremos porque soy profesor de ele no nativo y me interesa estos temas de lengua y cultura. Mi tesis doctoral versa en esto: cortesía verbal entre el español y el wolof de Senegal. Mi correo: abdoukha@estumail.ucm.es. Un saludo,
Abdu.
N.P. Herrasti (lunes, 04 noviembre 2013 00:38)
Mucho éxito con tu tesis. No sé a qué te refieres con que te pase mis contactos.