Para aprender a dar las gracias en español no basta con saber que "Thank you", "Danke" "Merci" etc. se dice "Gracias." Hay maneras culturalmente distintas de dar las gracias. Adivina cuáles de estos agradecimientos fueron formulados por nativos y por qué.
Hacía tiempo que no disfrutaba tanto en una conferencia. Reconozco que no soy imparcial: ha dado de lleno en mi tema, el que me ocupa desde hace muchos años, el que me fascina, y me importa más que los demás.
Hoy viernes 15 de Marzo de 2013 (aunque esto se publique después porque tengo muchos artículos de blog esperando en la cola, lo escribí el día 15) he asistido a la conferencia titulada "Las pautas de interacción de los hablantes nativos: bases cognitivas y herramientas de análisis",
en el marco del Encuentro Práctico organizado por Edinumen, Instituto Cervantes e International House cada año en Madrid.
El sábado 16 ofrecí en el mismo Encuentro Práctico un taller titulado "Hacia una gramática de la cultura" y la conferencia de Maria Victoria Escandell me ahorró muchas explicaciones en la introducción a mi tema. Dejó claros puntos que siempre me lleva un tiempo precioso explicar, y lo hizo con ejemplos exhaustiva y maravillosamente explicados.
Dejó claro que:
Maria Victoria Escandell, experta en Pragmática, se ha ocupado de varios actos de habla desde el punto de vista intercultural, como yo hice en el libro “Gramática de la cultura (I) Estilos de conversación.” El análisis que ha hecho de 2 funciones comunicativas me ha parecido excelente. Así que empezaré por ahí.
¿Cómo damos las gracias en español?
(Sí, claro, simplificando mucho, puesto que hay muchos países hispanohablantes, y variantes sociales, regionales, generacionales en cada país.)
Nos ha mostrado una serie de propuestas recogidas entre profesores de español que realizaban el Máster en el que ella es profesora. El público se lo ha pasado bomba al constatar que, por los matices culturales, podía diferenciar perfectamente las respuestas de los No Nativos (NN) de las de los Nativos (N). Incorrecciones lingüísticas no había en las reacciones (son todas de profesores/as de español). Pero culturalmente muchas chirriaban. Cito de memoria las alternativas que M. Victoria Escandell ha presentado. Juzgad vosotr@s…
¿Cuáles son de los profesores N y cuáles de los NN?
SITUACIÓN: Un colega escocés te trae una botella de whisky de Escocia. ¿Cómo le das gracias? (No le conoces desde hace mucho tiempo)
Pensad, pensad. ¿Cuáles son NN? ¿Cuáles N? ¿Por qué?
Se podría escribir un libro entero sólo comentando esto.
Intentaré resumir y en el próximo post os daré las soluciones y también la respuesta a estas preguntas que os planteo:
¿Qué elementos encontramos en la manera de dar gracias de los N que no están en las respuestas de los NN?
¿Qué elementos tienen que estar explícitamente en las respuestas de los NN (al menos de algunos, de los anglosajones) que son prescindibles en las de los N?
¿Por qué son prescindibles en las de los N?
¿En español se puede dar las gracias sin usar la palabra “gracias”? ¿Por qué?
En “Gramática de la cultura (I) Estilos de conversación” y en "Hispanos en Alemania" vimos que en español, en turco, en italiano... se puede decir que no sin usar la palabra “no.”
Recuerda que la competencia cultural es tan importante como la lingüística para comunicarse con éxito. Lee la experiencia de Eduardo (columna de la derecha) a este respecto.
Las soluciones a estas preguntas y tareas puedes leerlas aquí.
Otras entradas del blog sobre "Lengua y cultura" y la conferencia de Escandell aquí.
¿Tienes preguntas? ¿Quieres añadir o precisar algo? No olvides contarlo en los comentarios de abajo.
¿Te ha gustado? Compártelo:
Escribir comentario
Carmen (martes, 03 septiembre 2013 23:57)
Muy interesante! Nunca me había planteado el tema, cómo da las gracias un N y un NN, utilizando o no la palabra gracias... tengo ganas de leer el siguiente Post con las respuestas! :)
N.P.Herrasti (miércoles, 04 septiembre 2013 20:30)
Gracias Carmen. El post con las respuestas ya se publicó. Arriba tienes el enlace.
Karina Colopera (viernes, 04 octubre 2013 12:38)
¡Excelente! Muchas gracias por publicarlo, realmente son conceptos muy útiles y ciertos. Yo también siempre explico que es un error traducir literalmente, debemos aprender a pensar en ese otro idioma teniendo en cuenta la forma de expresión cultural, de ahí la importancia de enseñar y explicar "frases idiomáticas". Respondiendo a tu pregunta del post sobre la respuesta dada en el punto 4, podria haber sido de un latino, sí. Vivo en Italia, viví en España, y soy Argentina. La respuesta 4 seria tipica Argentina pero en un ambito absolutamente formal, en un ambito de confianza o amistad, la respuesta agradecimiento Argentina, coincidiria con las que se han expuesto Españolas, con la misma simpatía y efusividad, cambiando modismos regionales como por ejemplo "que majo eres" por "que buen tipo, que detalle". Espero te sea útil mi aporte y nuevamente gracias!!!
Cecilia Mihaylo Cecy Cobos (viernes, 04 octubre 2013 12:39)
Les he dicho a mis alumnos "gringos" que en español las gracias no cuestan nada y hay que dar muchas o muchísimas de ellas....este artículo me viene como anillo al dedo. Voy a utilizarlo hoy mismo. Un millón de gracias por compartirlo.
Gema (viernes, 04 octubre 2013 16:23)
Excelente, gracias por compartirlo.
N.P. Herrasti (viernes, 04 octubre 2013 16:28)
De nada Gema. Gracias por agradecer :-)
Gaby C. de Römer (sábado, 05 octubre 2013 22:39)
Hola Natalia,
gracias por toda tu información, que estoy preparando un Dossier, con 4 temas y uno de ellos es "Lengua y Cultura", tu libro, "Gramática de la Cultura", tus artículos en Hispanovisión y los que has escrito en tu Blog, me han servido mucho.
Te deseo que sigas con los éxitos,
un abrazo,
Gaby
N.P. Herrasti (sábado, 05 octubre 2013 23:41)
Gracias Gaby. Mucho éxito con tu dossier :-)