Comentarios sobre el post publicado en Trabajar en Alemania. Mi columna sobre "incidentes críticos."
¿A qué tiende más tu cultura, a pedir o a ofrecer? ¿Y la cultura alemana comparada con la tuya? ¿En qué situaciones y de qué manera? ¿Por qué? ¿Qué valores culturales explican estas diferentes tendencias? ¿Qué malentendidos, impresiones equívocas pueden producir estas diferentes tendencias?
Estos conceptos son importantísimos para entender culturas:
Cortesía de la cercanía: tiende a proteger y cuidar el deseo que los demás tienen de sentirse acogidos, comprendidos, bienvenidos, apreciados...
Cortesía de la distancia: tiende a proteger y cuidar el deseo que los demás tienen de no sentirse obligados, forzados, invadidos en su espacio, decisiones etc.
¿Qué consecuencias puede tener esto en el tema que nos ocupa? ¿Con qué cortesía relacionas más pedir y con cuál ofrecer?
En concreto la cultura alemana (predomina la cortesía de la distancia más que en las culturas hispanas) valora mucho la claridad de los mensajes, la independencia, la privacidad, la "Selbständigkeit" (autosuficiencia vista de manera positiva).
¿Qué relación ves entre estos valores culturales predominantes y el hecho de pedir u ofrecer? ¿Es posible que a alguien le pueda molestar un ofrecimiento? ¿y una petición? ¿Por qué? ¿En qué casos? ¿Y es posible que a alguien le pueda molestar la falta de peticiones u ofrecimientos?
¿Se te ocurren situaciones en las que dos personas se sientan molestas e irritadas por no comprender la cortesía del otro, por no entender que están actuando de maneras contrarias pero ambos movidos por una causa común: el deseo de ser corteses?
En unas culturas, como la alemana, es más fácil decir que no que en las culturas hispanas. ¿Qué consecuencias tiene esto sobre la preferencia por la petición o el ofrecimiento? ¿Por qué crees que en unas culturas es más complicado y feo decir que no que en otras?
Es importante concretar las respuestas a estas preguntas lo más posible, para ver en qué situaciones y de qué manera se manifiestan y no sacar de la teoría conclusiones exageradas, imprecisas, equívocas o mal aplicadas.
En mi libro ·Gramática de la cultura" (opiniones sobre él aquí) se explican con muchos testimonios e historias las diferencias entre la cortesía de la cercanía y la de la distancia.
Si quieres comprarlo pulsa aquí.
(Cada 15 días publicaré en Trabajar en Alemania mi columna con incidentes críticos hispano-alemanes (historias interculturales relevantes) y aquí la reflexión sobre ellos. En este enlace encuentras los incidentes a los que se refiere este post)
¿Te ha gustado? Compártelo:
Escribir comentario
Natalia P. Herrasti (martes, 28 agosto 2012 21:26)
Es frecuente que los alemanes se quejen de situaciones como la que le ocurre a Sybille en el ejemplo. En mi libro "Gramática de la cultura" hay bastantes ejemplos de ello. Lo que llamo ofertas vacías serían esas ofertas que formulamos por cortesía (cortesía de la cercanía) y que normalmente nuestros compatriotas no interpretan literalmente. Para tomárselas en serio esperarían una mayor insistencia y concreción. La historia de Sybille tiene que ver con nuestra tendencia a ofrecer como ritual de la cortesía de la cercanía, pero también con el hecho de que planeamos las cosas a más corto plazo, de modo que las ofertas formuladas con bastante anterioridad frecuentemente se olvidan y no se toman en serio.
La historia de Matthias refleja también esa compulsión a ofrecer que tomamos como regla universal a veces y hace que nos ofendamos si otros no la siguen.
El texto de Steffen Möller refleja un rito de ofrecer insistentemente que es típico de muchas culturas, no sólo de la polaca.Tengo innumerables relatos de esa costumbre y de las dificultades de los alemanes para decir que no de una manera comprensible para las personas que insisten mucho.A eso dedico todo un apartado de "Gramática de la cultura."
En cuanto a la hospitalidad, se puede ver claramente que a lso hispanos suele sorprenderles que los alemanes dedican menos tiempo a sus huéspedes, les dejan más libertad, les organiyan menos su estancia. A los alemanes les suele sorprender mucho lo intensamente que los anfitriones hispanos se suelen ocupar de sus huéspedes. Ambos estilos tienen ventajas y desventajas. Pero a los hispanos frecuentemente les cuesta ver las ventajas del estilo alemán. Las primeras impresiones son frecuentemente de desagrado. Su cortesía de la cercanía les hace percibir como desagradable la mayor distancia entre huésped y anfitrión que suelen notar en Alemania.
prada replica (jueves, 17 julio 2014 09:22)
In the event you'll invest in Cartier Replica Wristwatches intended for you will be obvious in relation to your needs are of which what you long for. You could find lots of Cartier Imitation Wristwatches on the net.