Trucos para explicar la gramática a hablantes de alemán. Imperfecto / indefinido

Como ya vimos en un post anterior sobre el subjuntivo en alemán e inglés no existe el subjuntivo, ni el imperfecto e indefinido, pero a veces las diferencias que nosotros expresamos con el tiempo y el modo del verbo, en esos idiomas se expresan de otras manera: con conjunciones, con el léxico etc. 

 

Estas frases muestran cómo en alemán a veces hay verbos o palabras distintas para expresar la diferencia entre el imperfecto e indefinido.

1. IMPERFECTO/INDEFINIDO

 

Traduce usando dos veces cada verbo, una en imperfecto, otra en indefinido.

 

Verbos: tener, saber, conocer, comprender, llamar, estar a punto de, costar, tener inconveniente, querer, pensar.

 

  1.  Sie hatte ein Kind.
  2.  Sie wusste, dass ich Ausländer bin.
  3.  Ich kannte sie noch nicht.
  4. Es war ihm klar, dass keiner daran schuld war.
  5.  Klein wollte Sie schlagen.
  6.  Sie wurde Lola genannt, als sie getauft wurde.
  7.  Sie hätte beinahe etwas getan.
  8. Im Prinzip hatte er nichts dagegen.
  9. Es kostete 100 DM.
  10. Klein ist der Gedanke gekommen, nach Moscu umzuziehen.(pensar trasladarse a Moscú)

 

  1. Sie bekam ein Kind.(tener)
  2. Sie erfuhr, dass ich Ausländer bin.(saber)
  3. Ich lernte sie vergangenes Jahr kennen.(conocer)
  4. Es wurde ihm klar, dass keiner daran                                  schuldig war.(comprender)
  5. Er akzeptierte. (No tener inconveniente
  6. Klein versuchte sie zu schlagen.(querer)
  7. Sie hiess Lola. (llamar)
  8. Sie war kurz davor etwas zu tun.(estar a punto de)
  9. Es kostete 100 DM, aber mich kostete es nur 75 DM.(costar)
  10. Klein hatte vor, nach Moscu umzuziehen.

 

ENTONCES

 

  Hay otras partículas, además de verbos diferentes, que expresan la diferencia entre imperfecto e indefinido. Por ejemplo en alemán hay distintas palabras para traducir "entonces". Una de ellas expresa una acción equivalente a la del imperfecto. ¿cuál?

 

Traduce:

 

  1.    Damals gab es kein Fernsehen.
  2.    Dann fang sie an zu weinen. 

     

    Puedes encontrar las soluciones aquí.

    Aquí puedes leer "Trucos para explicar el subjuntivo a hablantes de alemán e inglés."

¿Te ha gustado? Compártelo:

 

No olvides que, para comunicarse, conocer la cultura es tan o más importante que dominar el idioma. Lee lo que dice Eduardo sobre su experiencia al respecto en la columna de la derecha.

Escribir comentario

Comentarios: 10
  • #1

    seks przez telefon (sábado, 19 noviembre 2016 17:25)

    projektowo

  • #2

    tu (martes, 22 noviembre 2016 16:38)

    żarcik

  • #3

    miłość wróżby (viernes, 25 noviembre 2016 00:52)

    Warszawo

  • #4

    miłosne rytuały (viernes, 25 noviembre 2016 18:01)

    domokrążca

  • #5

    rozebrana gwiazda (viernes, 25 noviembre 2016 20:28)

    niepoczęty

  • #6

    seks telefon 24h (martes, 29 noviembre 2016 08:49)

    wuesemowcze

  • #7

    telefon rozkoszy (martes, 29 noviembre 2016 21:44)

    niedewastujący

  • #8

    love spells (jueves, 01 diciembre 2016 00:01)

    Ananda

  • #9

    dziewczyny na seks (martes, 05 septiembre 2017 13:49)

    guide

  • #10

    Micheal Benson (domingo, 02 agosto 2020 12:00)

    Hola, estoy feliz de anunciarle una verdadera compañía de préstamos de la que puede obtener un préstamo rápido, ofrecemos todo tipo de préstamos a nuestros clientes de confianza con una tasa de interés del 3%, contáctenos si necesita un préstamo. Envíenos un correo electrónico Michealbensonloanagency@gmail.com
    Formulario de solicitud de préstamo y devuélvalo Whatsapp:+61447666281.

    Nombre completo .................

    Años ..............

    País ..................

    Cantidad del préstamo necesaria. ..................

    Duración..........................

EDUARDO, ESTUDIANTE EN LA UNIVERSIDAD DE GÖTTINGEN, ALEMANIA:

 

Este libro debería ser obligatorio para todos los que vengan a Alemania o los alemanes que vayan a países hispanohablantes. No entiendo por qué no nos han explicado estas cosas antes. Leí "Gramática de la cultura "con avidez, y me sorprendió que pueda explicar de forma tan clara percepciones sobre los alemanes de las que había hablado cientos de veces. Ahora entiendo muchas cosas que me hubiesen ayudado en ciertos momentos más que el conocimiento de la gramática. Ahora muchas situaciones tienen una explicación más satisfactoria que los típicos comentarios que hacemos siempre sobre lo raros y fríos que son los alemanes. Mis amigos ya lo han leído y coinciden en lo útil que es. Creo que los mayores malentendidos se deben a las diferencias entre la cortesía positiva y negativa o el contexto fuerte o débil. Por eso estos conceptos, vistos de manera tan práctica y concreta a través de un mosaico de relatos, han sido todo un descubrimiento.

 

¿Quieres leer más opiniones sobre este libro? Pincha aquí.

¿Quieres comprarlo? Pincha aquí.

 

Si quieres entrar en estos conceptos de cortesía que tanto han ayudado a Eduardo de una forma más ligera (narrativa) y más barata (4,64 euros frente a los 14.95 que cuesta "Gramática de la cultura"), puedes optar por el e-book "Hispanos en Alemania. Sintonizando una nueva cultura." Abajo encuentras más información sobre él. Si no tienes un lector de libros electrónicos puedes leerlo en tu ordenador o tableta.

 

Este es un libro sobre Alemania, pero también sobre España, México, Argentina, Chile, Turquía, Polonia, Italia... ¡Y sobre ti!


Es un libro para conocer a otros pero sobre todo para conocerte a ti mism@. 

Cultura de dentro a fuera. Viaja para encontrarte
, para saber cuánto de ti ha sido moldeado por tu cultura sin que tú te hayas percatado.

Viaja con través de Clara, Javier, Sonia, Laura, Angelita, Verónica... Vive con ellos la aventura alemana, la experiencia de los expatriados. Si nunca has sido un expatriado, para hacer realidad eso de que leemos para vivir a través de los libros todas esas vidas que nunca viviremos. Si ya emigraste o lo estás haciendo, para sentirte acompañado por otros y adquirir más experiencias que sumar a la tuya.

 

Sabemos que hablamos en español, inglés, alemán... Lo que no sabemos es que también pensamos, vemos, interpretamos, juzgamos...en nuestro idioma. Descúbrelo. 

Más información aquí.

 

No olvides que, para comunicarse, conocer la cultura es tan o más importante que dominar el idioma. Lee lo que dice Eduardo sobre su experiencia al respecto en la columna de la derecha.

Natalia Pérez de Herrasti
Natalia Pérez de Herrasti

¿Quieres unirte al grupo de Facebook: Introducción a la vida en Alemania para extranjeros? Pulsa aquí.

Puedes leer los artículos más leídos del blog aquí.

 

Puedes leer artículos para profesores y alumnos de Español Lengua Extranjera aquí.

 

Puedes leer artículos para quienes quieren aprender alemán o trabajar o estudiar en Alemania aquí y aquí.

Puedes leer los artículos más leídos del blog aquí.

 

Puedes leer artículos para profesores y alumnos de Español Lengua Extranjera aquí.

 

Puedes leer artículos para quienes quieren aprender alemán o trabajar o estudiar en Alemania aquí y aquí.

¿Tienes preguntas? ¿Quieres añadir o precisar algo? No olvides contarlo en los comentarios de abajo.

No olvides que, para comunicarse, conocer la cultura es tan o más importante que dominar el idioma. Lee lo que dice Eduardo sobre su experiencia al respecto en la columna de la derecha.

http://herrasti.jimdo.com. Basada en ilustración de M. Victoria Escandell en la conferencia citada.
http://herrasti.jimdo.com. Basada en ilustración de M. Victoria Escandell en la conferencia citada.

¿Te ha gustado? Compártelo:

 

Puesto 1 en Amazon.de
Puesto 1 en Amazon.de

Desde abril de 2012 en el Top 100 de Amazon.de spanisch.