Leseprobe (muestra de lectura) de "Puertas. Peripecias de hispanos en Alemania" Sonia

Sonia llegó arrastrada, literalmente, por su novio, Björn. Es una dentista cordobesa que pasó aquí tiempos bastante duros, no sólo por una relación tormentosa, sino porque su familia política le resultaba fría, seca y altanera. Es una andaluza muy trabajadora, disciplinadísima, primera de su promoción en la universidad, pero también bocazas, con una gracia muy típicamente española. El vago de esta pareja, cosas veredes, no era el componente andaluz, sino el alemán, aún estudiante de oficio aunque escasamente de ejercicio, para desesperación de la cordobesa.

Típica frase de Sonia: ¡Ay! ¡Cómo estarán ahora las calles de Córdoba! ¡Abarrotás!
Típica frase de Sonia: ¡Ay! ¡Cómo estarán ahora las calles de Córdoba! ¡Abarrotás!

Llegó a Alemania hecha un guiñapo. Deprimida, insegura en todos los terrenos. Pensaba tirar la toalla e iniciar otro camino profesional arrojando por la borda años de estudios y de experiencia. Finalmente reunió coraje para buscar en lo suyo. Tragó mucha hiel, entrevistas humillantes, hasta que entró en una consulta de la que tardó poco en salir. Sus jefes, un matrimonio, la trataban con poco respeto, mucha arrogancia y abuso de poder. Además veía continuamente actuaciones faltas de ética y le costaba un gran esfuerzo morderse la lengua.

 

Un día, mientras Sonia atendía a una paciente, su jefa entró a supervisar su trabajo: “Está usted usando el número 8. Para esto hay que usar el 6.” dijo en tono desabrido con intención de hincar bien la pulla. Sonia no es una principiante. Tiene más experiencia que su jefa. Y nunca un superior le había hablado así, mucho menos ante un paciente.

 

Estalló: “Yo aprendí en una excelente universidad, la Complutense, que se puede usar el 8 y el 6. Lo que también aprendí es que no se pueden emplear materiales caducados para hacer empastes, y que no se debe poner un empaste sobre un encía infectada, como el de esa niña a la que ha habido que quitárselo todo hoy cuando llegó llorando de dolor.” Ese fue su último día allí. Yo casi me alegré porque volvía llorando a mares cada semana. Su novio, ese que aún no ganaba ni un duro porque era estudiante y vivía de sus padres, le echó la bronca por bocazas.

 

Pero el ángel de la guarda de Sonia vivía en Alemania, muy cerca de su casa. Era un ángel sin alas pero con bata de dentista, una consulta en el centro y una villa espectacular en la mejor zona del mejor barrio. El ángel Konrad empleó a Sonia como ayudante. Este tipo de ángel, fauna autóctona de Alemania, se caracteriza porque su gloria celestial se compone de extranjeros. Excepto su mujer, también dentista, y un ayudante, todos los trabajadores de su consulta lo son.

 

Un tarde, mejor dicho, una Abend, Sonia llegó a mi casa conmovida. Los frenos de su bicicleta no estaban muy cabales y Konrad había bajado para arreglárselos. Mientras manipulaba en la maquinaria con sus herramientas, Sonia le contaba sus inseguridades, su miedo a hacer algo mal, el peso de la responsabilidad sobre sus hombros. Su angélico jefe la miró a los ojos con la extrañeza de quien piensa que el miedo es algo que se barre con un soplido: “¡Pero sra. Garrido! ¡Yo estoy aquí para llevarla en mis manos!” Alargaba los brazos con las palmas hacia arriba en actitud de sujetar a un bebé. Si alguien puede vencer los miedos de Sonia es el ángel Konrad.

 

Su nostalgia de España se manifiesta en puntos muy característicos. Cuando paseamos alguna tarde de domingo por las calles desiertas y tenebrosamente oscuras (los ahorradores alemanes no derrochan en faroles) de esta ciudad universitaria, una de las más animadas de la región, suspira: “¡Ay! ¡Cómo estarán ahora las calles de Córdoba! ¡Abarrotás!”.

 

De vacaciones en la costa granaína me escribe:

- Aquí estoy, en la playa, tumbada a la bartola, sin hacer nada. Lo veo todo con la perspectiva de allí y a mis ojos ya alemanes hay tantas cosas que les llaman la atención: estoy viendo a una señora cabreada porque es la hora de irse a comer y su niña ha decidido imitar a los garbanzos en remojo. Grita: “¡CONCHIIIIIIIIIIIII! ¡Como no salgas del agua ahora mismo te reviento!” ¡Ah! ¡Qué bien se está en casa!

 

¿Quieres leer más? Abajo tienes más información sobre el libro.

 

¿Quieres ver el índice? Pulsa aquí.

 

¿Quieres comprarlo? Pulsa aquí.

 

¿Quieres ver la presentación Power Point usada en la conferencia "Puertas abiertas, puertas cerradas. Distintos conceptos de cortesía causan malentendidos interculturales"? Este libro desarrolla esa conferencia de manera narrativa. Para ver la presentación pulsa aquí.

 

¿Quieres saber en qué consisten esos dos conceptos de cortesía? Pulsa aquí.

 

Puertas. Peripecias de hispanos en Alemania.

 

A lo largo de estas páginas y a través de varios personajes experimentaremos el viaje interior que vive un extranjero "sintonizándose" para captar la onda de una nueva cultura. Trataremos de hacerlo con humor, personajes reales, y también una base de lecturas e investigación que ayuda a explicar, relacionar y sistematizar impresiones que sin ello serían inconexas y sin significado. Con ese bagaje acompañaremos a Javier, Sonia, Verónica, Angelita, Clara... Con ellos aprenderemos que hay puertas en las casas, en los ojos, en el idioma y en el comportamiento. Cada cultura pone el énfasis en abrirlas o en cerrarlas y tienen buenas razones para ello. Con ellos viviremos la aventura alemana ¡O nos prepararemos para ella! Con ellos, ojalá,  descubriremos a los otros y a nosotros mismos en igual medida, nos debatiremos con sus conflictos internos de adaptación, aprenderemos, creceremos, nos entretendremos y sentiremos acompañados, reflejados, comprendidos... Así lo esperamos.

 

Gute Reise!

 

¿Quieres ver el índice del libro? Pulsa aquí.

 

¿Quieres comprarlo? Pulsa aquí.

 

¿Quieres ver la presentación Power Point usada en la conferencia "Puertas abiertas, puertas cerradas. Distintos conceptos de cortesía causan malentendidos interculturales"? Este libro desarrolla esa conferencia de manera narrativa. Para ver la presentación pulsa aquí.

 

¿Quieres saber en qué consisten esos dos conceptos de cortesía? Pulsa aquí.

 

 

¿Te ha gustado? Compártelo:

Escribir comentario

Comentarios: 1
  • #1

    Rico Dry (domingo, 22 enero 2017 13:31)


    Superb, what a blog it is! This weblog presents valuable facts to us, keep it up.

EDUARDO, ESTUDIANTE EN LA UNIVERSIDAD DE GÖTTINGEN, ALEMANIA:

 

Este libro debería ser obligatorio para todos los que vengan a Alemania o los alemanes que vayan a países hispanohablantes. No entiendo por qué no nos han explicado estas cosas antes. Leí "Gramática de la cultura "con avidez, y me sorprendió que pueda explicar de forma tan clara percepciones sobre los alemanes de las que había hablado cientos de veces. Ahora entiendo muchas cosas que me hubiesen ayudado en ciertos momentos más que el conocimiento de la gramática. Ahora muchas situaciones tienen una explicación más satisfactoria que los típicos comentarios que hacemos siempre sobre lo raros y fríos que son los alemanes. Mis amigos ya lo han leído y coinciden en lo útil que es. Creo que los mayores malentendidos se deben a las diferencias entre la cortesía positiva y negativa o el contexto fuerte o débil. Por eso estos conceptos, vistos de manera tan práctica y concreta a través de un mosaico de relatos, han sido todo un descubrimiento.

 

¿Quieres leer más opiniones sobre este libro? Pincha aquí.

¿Quieres comprarlo? Pincha aquí.

 

Si quieres entrar en estos conceptos de cortesía que tanto han ayudado a Eduardo de una forma más ligera (narrativa) y más barata (4,64 euros frente a los 14.95 que cuesta "Gramática de la cultura"), puedes optar por el e-book "Hispanos en Alemania. Sintonizando una nueva cultura." Abajo encuentras más información sobre él. Si no tienes un lector de libros electrónicos puedes leerlo en tu ordenador o tableta.

 

Este es un libro sobre Alemania, pero también sobre España, México, Argentina, Chile, Turquía, Polonia, Italia... ¡Y sobre ti!


Es un libro para conocer a otros pero sobre todo para conocerte a ti mism@. 

Cultura de dentro a fuera. Viaja para encontrarte
, para saber cuánto de ti ha sido moldeado por tu cultura sin que tú te hayas percatado.

Viaja con través de Clara, Javier, Sonia, Laura, Angelita, Verónica... Vive con ellos la aventura alemana, la experiencia de los expatriados. Si nunca has sido un expatriado, para hacer realidad eso de que leemos para vivir a través de los libros todas esas vidas que nunca viviremos. Si ya emigraste o lo estás haciendo, para sentirte acompañado por otros y adquirir más experiencias que sumar a la tuya.

 

Sabemos que hablamos en español, inglés, alemán... Lo que no sabemos es que también pensamos, vemos, interpretamos, juzgamos...en nuestro idioma. Descúbrelo. 

Más información aquí.

 

No olvides que, para comunicarse, conocer la cultura es tan o más importante que dominar el idioma. Lee lo que dice Eduardo sobre su experiencia al respecto en la columna de la derecha.

Natalia Pérez de Herrasti
Natalia Pérez de Herrasti

¿Quieres unirte al grupo de Facebook: Introducción a la vida en Alemania para extranjeros? Pulsa aquí.

Puedes leer los artículos más leídos del blog aquí.

 

Puedes leer artículos para profesores y alumnos de Español Lengua Extranjera aquí.

 

Puedes leer artículos para quienes quieren aprender alemán o trabajar o estudiar en Alemania aquí y aquí.

Puedes leer los artículos más leídos del blog aquí.

 

Puedes leer artículos para profesores y alumnos de Español Lengua Extranjera aquí.

 

Puedes leer artículos para quienes quieren aprender alemán o trabajar o estudiar en Alemania aquí y aquí.

¿Tienes preguntas? ¿Quieres añadir o precisar algo? No olvides contarlo en los comentarios de abajo.

No olvides que, para comunicarse, conocer la cultura es tan o más importante que dominar el idioma. Lee lo que dice Eduardo sobre su experiencia al respecto en la columna de la derecha.

http://herrasti.jimdo.com. Basada en ilustración de M. Victoria Escandell en la conferencia citada.
http://herrasti.jimdo.com. Basada en ilustración de M. Victoria Escandell en la conferencia citada.

¿Te ha gustado? Compártelo:

 

Puesto 1 en Amazon.de
Puesto 1 en Amazon.de

Desde abril de 2012 en el Top 100 de Amazon.de spanisch.