Culture flows like a river

Quite a few people are reluctant to accept the fact that they are influenced by their culture. They would like to believe that everything about them is individual and unique. People who think this way tend to be monocultural. One who has not experienced the deep transformations that come from living in two or more different cultures is unlikely to recognize that he or she belongs to an unseen culture composed of values, beliefs and differentiating assumptions.

Vista desde Zahara de la Sierra
Vista desde Zahara de la Sierra

Becoming bicultural or multicultural involves not only knowledge and experience, but also the development of certain attitudes and skills. One needs to acquire sensitive antennae in order to live life with open eyes and ears and to be able to detect its many nuances.

 

Even broad-brush descriptions of cultural variations clearly show differing tendencies in neighboring cultures. They describe the river, not the ships sailing in it. People afloat in the stream of their culture are carried along in the direction in which it flows. But, they can also swim against the current. It may be hard but not impossible. On the other hand, there are quiet bends in the river where the main current has very little force. Those whom life has placed in these backwaters find it easier to swim in different directions. However, it is very difficult for those who are afloat in the main torrent as it rushes downstream.

 

What many "experts" find impossible to understand is often obvious for ordinary folk. For them it is a matter of healthy common sense. The other day I heard a reporter say: "Heidi sees it that way because she is German. I mean veryGerman." When we say so often, "very German," it automatically implies that there are less German Germans. This means that there are people whose life circumstances and character are such that they are swept downstream because their personal choices coincide with those of the dominant culture. These individuals who swim downstream with the river may be the ones we identify as "too German".

 

Others’ life circumstances and individual character may not run so smoothly with the river’s direction. They may be less influenced by their culture. Nonetheless, it influences them to some degree, because they are still close to the culture that they understand and are familiar with, and which, unbeknown to them, molds them unconsciously, despite their deviations from it.

 

Every human group creates its own characteristic view of the world and how to behave in it. We belong to multiple groups: family, generational cohort, school, workplace, city, neighborhood, region, gender... Each of us finds ourselves at the confluence of all these, even as we filter them though our personality and our experiences. Cultural analysis can only contrast cultures with each other, and show that there are distinct national cultures, but these should not be thought of as solid blocks of concrete, but more like sponges.

 

Can we imagine that a group that shares a language, an educational system, mass media, history, laws, institutions, would not construct its own worldview? Various groups to which I belong are also part of the country I am in and through them the national culture also influences me.

 

We are all influenced by the culture or cultures in which we are immersed, just as we are all exposed to the sun's ultraviolet rays. Some of us are better protected than others but none of us one lives in total darkness—we all have some degree of exposure. Our culture influences each one of us differently. It merges with other elements that are a part of us (age, sex, social class, life experiences, character, etc.)

 

If our culture were a color, for example red, when it blends with other pigments within us, the end result paints each of us a different hue. If our primary personal color were also red, others would be likely to say that we are "very German." As much as there are other colors on my palette, the color or colors of my national culture will appear stronger or weaker. 

 

(Translated into english by George Simmons 

http://www.diversophy.com/)

 

Spanish and german version in the monthly column "Punto de encuentro/Treffpunkt" in Hispanovision."La cultura es como un río."

 

      Do you want to follow me in twitter? @NHerrasti

Facebook: Gramaticadelacultura Aprendizaje Intercultural

 

¿Te ha gustado? Compártelo:

 

Escribir comentario

Comentarios: 18
  • #1

    Alan Headbloom (miércoles, 27 junio 2012 04:04)

    Natalia, I like the metaphor about the river very much. If we go mindlessly with the flow, we get swept along and do not see other alternatives. Travel, as Mark Twain once said, is broadening for the mind and lethal to stereotypes. My own metaphor is that life is a smorgasbord of options for mindset and behavior. Once we have sampled broadly, we are able to concoct the "perfect plate" to take back to our table. As an American, I identify with (i.e., practice) many U.S. characteristics, but having seen ways that East Asians, Africans, and South Americans behave, I can modify my own portfolio to meet my own tastes and needs. Thank goodness for buffets! May all your readers continue to swim against (or diagonal to) their rivers' currents. Viele Grüsse!

  • #2

    Natalia P. Herrasti (miércoles, 27 junio 2012 09:35)

    I agree, Alan. When the cultural awareness increases, our capacity to chose instead of just being carried away increases too. And then life becomes a buffet (if we are in a part of the river that let us choose). We are switching languages and cultural codes all the time.
    Saludos :-)

  • #3

    George (martes, 17 julio 2012 04:50)

    Go with the flow or swing against the current. I think as far as you know you are on the right track I think there is no need to choose just trust your decision making capabilities and always go with to the right path.

  • #4

    Natalia P. de Herrasti (martes, 17 julio 2012 08:54)

    I agree George. Sometimes we have romantic ("romantisieren" in german) thoughts about swimming against the current, as if that was always the best possibility. The truth is that sometimes our river carries us in the right direction. Surely not always.

    The important thing for me is to watch: what are the motives and the consequences of this behavior? If the motives (Beweggründe) and the consequences are good, then swimming against or just flowing comfortably... who cares?

  • #5

    Natalia P. de Herrasti (martes, 26 marzo 2013 14:28)

    Importante e interesante post en un blog sobre Interculturalidad:

    http://www.erfolgreich-veraendern.de/2011/10/24/uber-den-sinn-und-unsinn-von-kulturstandards-und-kulturdimensionen/

  • #6

    Natalia P. Herrasti (martes, 26 marzo 2013 14:42)

    Mi respuesta al post anterior del blog de "Interkulturelle Untermehmensentwiclung"

    Danke dafür, dass sie das Thema ansprechen. Es liegt mir am Herzen.

    Ich habe eine ähnliche Erfahrung, wie ihrer chinesischer Kollege. Nach viele Jahre tiefe interkulturelle Erfahrung als spanische Dozentin an einer deutsche Universität, nach etliche interkulturelle Befragungen und Lektüren, entdeckte ich die Arbeit von Hofstede, Trompenaars und co. Und ich nahm davon, was nützlich war um Geschichten zu erklären, die ich gesammelt hatte und durch gleiche Begründungen erklärbar waren.

    Die Dimensionen sind Tools, Werkzeuge. Wenn ich sie falsch anwende sind sie schädlich, sonst nicht. Wenn ich ein Hammer benutze um meinen Finger zu hauen anstatt einen Nagel, ist der Hammer schädlich, es ist aber meine Schuld.

    Die Dimensionen sind so abstrakt und allgemein, dass Menschen ohne große interkulturelle Erfahrung, Reflexion, Lektüren... sie falsch verstehen und anwenden können. Trotzdem können sie sehr hilfreich sein, wenn richtig angewendet, präzis, konkret, praktisch...

    Es ist mir auch aufgefallen, daß diejenige die die Dimensionen ablehnen sie auch benutzen. Weil man ohne die gar keine interkulturelle Ausbildung anbieten kann.

    Ich habe die absurde Situation erlebt, dass Wisenschaftler, die sich mit Kulturen befassen behaupten, das man über eigene Kultur und fremde Kultur nicht reden kann. Das man über eine Kultur nichts sagen kann dann, logischerweiße.

    Man möchte dann fragen: warum existiert ein Romanisches, Englisches, Deutsches Seminar in ihrer Fakultät? Warum arbeiten sie da? Warum schaffen wir das ganze nicht ab? Und alle interkulturelle Trainings auch? Das wurde Geld und Zeit sparen, und bringt sowieso gar nichts, ihrer Meinung nach.

    Was ich in meine Bücher und Vorträge erkläre ist das, was ich wünschte, das man mich erklärt hätte als ich nach Deutschland kam. Das alles zu entdecken, und zu verstehen ist ein langer Prozess gewessen. Manchmals schmerzhaft, immer faszinierend.

    Bei jede Vortrag, die ich anbiete eine oder mehrere Personen kommen zu mir danach und sagen Dinge wie: du hast mein Ehe gerettet, jetzt verstehe ich mein Leben, das kann ich sowohl berüflich wie auch privat sehr gut gebrauchen, usw.

    Deswegen weiß ich wie existenziell nötig diese Kenntnisse/Fähigkeiten sind. Deswegen glaube ich daran und arbeite weiter.

    Hier einige Gedanken über die Unterschiede zwischen schädliche Stereotypen und nützliche Generalisierungen/Abstraktionen (auf spanisch und danach auf english):

    http://herrasti.jimdo.com/entrada-y-blog/cuál-es-la-diferencia-entre-los-estándares-culturales-y-los-estereotipos/

    Hier Reflexion über die Unterschiede zwischen Kulturelle Einflüsse und individuelle Charakter (english).

    http://herrasti.jimdo.com/2012/06/20/culture-flows-like-a-river/

    Es ist mir auch aufgefallen, das Frauen tendenziell anders über dieses Thema schreiben. Männer wie Trompenaars oder Hofstede haben ein sehr abstraktes, allgemeines, alles einfasendes Ansatz. Frauen wie Raymonde Carroll, Kate Fox, und auch ich selbst, fangen mit konkrete Geschichten, Beschreibungen von alltägliche Sachen, die durch Befragungen als typisch erfasst worden sind, und danach kommen zu allgemeine Erklärungen, zu Beschreibungen der "invisible culture" der "Kulturgrammatik".

    Deduktiv oder induktiv agieren?

    Ich denke, das die Ansatz von Carroll und Fox weniger Missverständnisse verursacht, und besser anwendbar ist für Menschen, die keine große, tiefe interkulturelle Erfahrungen haben, und die entsprechende Reflexions und Reifungsprozess noch nicht durchgemacht haben.

  • #7

    Juicers Reviews (domingo, 21 abril 2013 00:15)

    I just shared this on Facebook! My buddies will definitely like it!

  • #8

    seks pogaduchy (sábado, 19 noviembre 2016 18:02)

    półgospodarczy

  • #9

    party line (lunes, 21 noviembre 2016 17:46)

    filaments

  • #10

    psychic reading cards (martes, 22 noviembre 2016 00:14)

    scarcer

  • #11

    seks telefon 24h (martes, 22 noviembre 2016 16:44)

    Pasek

  • #12

    tarot (jueves, 24 noviembre 2016 23:51)

    fotolitografia

  • #13

    uroki miłosne (viernes, 25 noviembre 2016 17:22)

    wybieralność

  • #14

    celebrytki bez ubrania (viernes, 25 noviembre 2016 20:46)

    niepopielonych

  • #15

    sex telefon tani (martes, 29 noviembre 2016 09:00)

    zarzeczenia

  • #16

    seks tel (miércoles, 30 noviembre 2016 02:20)

    tarciówka

  • #17

    szczegóły ogłoszenia (lunes, 04 septiembre 2017 20:31)

    copia

  • #18

    sex oferty (martes, 05 septiembre 2017 16:15)

    doszukawszy

EDUARDO, ESTUDIANTE EN LA UNIVERSIDAD DE GÖTTINGEN, ALEMANIA:

 

Este libro debería ser obligatorio para todos los que vengan a Alemania o los alemanes que vayan a países hispanohablantes. No entiendo por qué no nos han explicado estas cosas antes. Leí "Gramática de la cultura "con avidez, y me sorprendió que pueda explicar de forma tan clara percepciones sobre los alemanes de las que había hablado cientos de veces. Ahora entiendo muchas cosas que me hubiesen ayudado en ciertos momentos más que el conocimiento de la gramática. Ahora muchas situaciones tienen una explicación más satisfactoria que los típicos comentarios que hacemos siempre sobre lo raros y fríos que son los alemanes. Mis amigos ya lo han leído y coinciden en lo útil que es. Creo que los mayores malentendidos se deben a las diferencias entre la cortesía positiva y negativa o el contexto fuerte o débil. Por eso estos conceptos, vistos de manera tan práctica y concreta a través de un mosaico de relatos, han sido todo un descubrimiento.

 

¿Quieres leer más opiniones sobre este libro? Pincha aquí.

¿Quieres comprarlo? Pincha aquí.

 

Si quieres entrar en estos conceptos de cortesía que tanto han ayudado a Eduardo de una forma más ligera (narrativa) y más barata (4,64 euros frente a los 14.95 que cuesta "Gramática de la cultura"), puedes optar por el e-book "Hispanos en Alemania. Sintonizando una nueva cultura." Abajo encuentras más información sobre él. Si no tienes un lector de libros electrónicos puedes leerlo en tu ordenador o tableta.

 

Este es un libro sobre Alemania, pero también sobre España, México, Argentina, Chile, Turquía, Polonia, Italia... ¡Y sobre ti!


Es un libro para conocer a otros pero sobre todo para conocerte a ti mism@. 

Cultura de dentro a fuera. Viaja para encontrarte
, para saber cuánto de ti ha sido moldeado por tu cultura sin que tú te hayas percatado.

Viaja con través de Clara, Javier, Sonia, Laura, Angelita, Verónica... Vive con ellos la aventura alemana, la experiencia de los expatriados. Si nunca has sido un expatriado, para hacer realidad eso de que leemos para vivir a través de los libros todas esas vidas que nunca viviremos. Si ya emigraste o lo estás haciendo, para sentirte acompañado por otros y adquirir más experiencias que sumar a la tuya.

 

Sabemos que hablamos en español, inglés, alemán... Lo que no sabemos es que también pensamos, vemos, interpretamos, juzgamos...en nuestro idioma. Descúbrelo. 

Más información aquí.

 

No olvides que, para comunicarse, conocer la cultura es tan o más importante que dominar el idioma. Lee lo que dice Eduardo sobre su experiencia al respecto en la columna de la derecha.

Natalia Pérez de Herrasti
Natalia Pérez de Herrasti

¿Quieres unirte al grupo de Facebook: Introducción a la vida en Alemania para extranjeros? Pulsa aquí.

Puedes leer los artículos más leídos del blog aquí.

 

Puedes leer artículos para profesores y alumnos de Español Lengua Extranjera aquí.

 

Puedes leer artículos para quienes quieren aprender alemán o trabajar o estudiar en Alemania aquí y aquí.

Puedes leer los artículos más leídos del blog aquí.

 

Puedes leer artículos para profesores y alumnos de Español Lengua Extranjera aquí.

 

Puedes leer artículos para quienes quieren aprender alemán o trabajar o estudiar en Alemania aquí y aquí.

¿Tienes preguntas? ¿Quieres añadir o precisar algo? No olvides contarlo en los comentarios de abajo.

No olvides que, para comunicarse, conocer la cultura es tan o más importante que dominar el idioma. Lee lo que dice Eduardo sobre su experiencia al respecto en la columna de la derecha.

http://herrasti.jimdo.com. Basada en ilustración de M. Victoria Escandell en la conferencia citada.
http://herrasti.jimdo.com. Basada en ilustración de M. Victoria Escandell en la conferencia citada.

¿Te ha gustado? Compártelo:

 

Puesto 1 en Amazon.de
Puesto 1 en Amazon.de

Desde abril de 2012 en el Top 100 de Amazon.de spanisch.